Atos 11
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH
1 Ngueeḻy gahc bieññ apóstl yahc diidz no zrieñ meññ-rman ni nu yahc Judea xtâ no meññ-nehx meññ-Isṟael zegahc ba bylíladzy xtiidz Dioz.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Hor-bydzihñ Pedr Jerusaléṉ, lahd meññ-rman ni nac meññ-Isṟael, lee we meññ-nu yahc señ lady, guzlo galesyno yâme,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 ra yâme leeme:
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Were guzlo Pedr gu leeyâme bia gyre guhc xtâ glo ru guzlou, ra me leeyâme:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 ―Dze-nun Jope, lóni ganabaꞌ lo Dioz, bwien beeiy lo mpcaaḻ ziaht beeiy to mant-ro gybaa, nliiby gydap squiñu no bydzihñu xtâ gahsh ru dxien.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Hor-pcunin‑e naꞌ par bwien bia nu leññ mant-caḻ, bwien nu gyre clasy maꞌ leññu ni rahp tahp nieꞌ, ma-nya, ma-rzîbyleññ, no ma-rzîbyshiily.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 No bieññaꞌ to riedz leññ gybaa, ra naa: “Biahsiꞌ, Pedr. Biꞌdy no güdahgü.”
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Were günin, ren: “Yac, Señor; porni naa nito dgueññ gahguaꞌ mbehty ni ne leiy nehx beeiy gahgü meññ lee porni nehx nyeu.”
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Were gyzac günii riedz-caḻ ni byruu gybaa, ra naa: “Ni ba günii Dioz nye la, di gyniiy nehx nyeu.”
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Tzonn vuelt guhcu mod-wé, no luxu gubyguiat mant-caḻ gybaa sto.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Lo hor-wé bydzihñ tzonn meññ ruꞌ yuꞌ ni pshahl meññ-nu Cesarea lee.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 No hor-wé ra xiSpirt Dioz naa tzan no leeyâme, no di yqueꞌdadzyaꞌ mbehty. No zegahc güya sshoꞌb rman-rieꞌ yahc no naa. Bydzihñ noꞌ, güyuꞌ noꞌ leññ xiryuꞌ to mpyquie,
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 ni bieno diidz noꞌ mod-güya to ángel xiryuꞌ me, ra leeme: “Pshahl diidz Jope, par guiaad Simóṉ ni ra yâme lee Pedr.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Leeme ga lii bia mód ctzooy par gylaay de lo guîlnadz ni ziaad no xmiꞌñiꞌ zegahc.”
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 No lóni gayunon leeyâme xtiidz Dioz, tohzy bidtzu Spirt-Sant xguîlmbahñ yâme, mer mod-guhc gahc nó tzcaḻ.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Were bitsêlou naa mod-ne Crist ni rtzoo mdad: “Juaṉ rchôbnihs me no nzeꞌ. Per laꞌd la, no Spirt-Sant‑e gyrôbnihs laꞌd.”
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Bâḻ Dioz bdee leeyâme ni ba bdee me nó dzé bylídadzy nó Jesucrist ni rtzoo mdad la, ¿dxuz‑e naꞌ nacaꞌ par nruun contr ni rtzoo Dioz?
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Hor-bieññ yâme ni ne Pedr, ba nehx güniir yâme mbehty, mazyg guzlo güluguia yâme Dioz, ne yâme:
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Bylux biꞌdy meññ Stebn, guzlo bgultihp yâme zrieñ xmeññ Crist, no modé gübiꞌ lahd xmeññ me zrieñ lgar; gübiꞌ yâme xtâ lo ṟegioṉ-Fenicia, no ru le Chipre ni nu nisdoo guingybi, no xtâ Antioquía. No wé nu yâme bieno yâme xtiidz Dioz nunzy meññ-nac meññ-Isṟael.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Per lahd yâme nu meññ-Chipre no meññ-Ciren ni güya Antioquía no guzlo gayuno yâme meññ-nehx meññ-Isṟael diidz lguia Jesúz ni rtzoo mdad.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 No Dioz nu me no meññ-wé yahc ni bie xtiidz me lo zrieñ meññ, no leewe xtahl meññ-uga bylíladzy no byo yâme Crist.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Ru gunn meññ-idoo ni nu yahc Jerusaléṉ nirieꞌ, pshahl gahc yâme Bernabé güya Antioquía.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Hor-bydzihñ me ru nu meññ-wé yahc, byxihly me porni bwieꞌ me mod-güluꞌ Dioz xlaꞌy me leeyâme. No güluꞌ me xguîlriehñ yâme di csaꞌn yâme de ni gazobdiidz yâme Crist no gydo xguîlmbahñ yâme.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 No Bernabé, meññ-tziaawy leeme no ulihbu nu Spirt-Sant xguîlmbahñ me no modni rlíladzy me Dioz. No leewe xtahl meññ bylíladzy Crist.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Luxu byruu Bernabé, güya me ciuda ni le Tars, bigyo me Saul; no bylux bydzial me lee, gubyguiat me no lee Antioquía.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 No leññ diby ihz güyuno yâme meññ-idoo ni nu uga, no bluu yâme xtahl meññ. No nier neꞌ günii yâme le xmeññ Crist mod-rieꞌ: “cristian”.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Leññ dze-wé yahc bydzihñ chohp tzonn profet yahc Antioquía ni byruu Jerusaléṉ.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Bisnii xiSpirt Dioz to de lahd yâme ni le Agabo, ne me: “Ziuꞌ to guîlrlahn gydo-bynac lo guiedzylie ru nu meññ.” No nirieꞌ guhcu xtiémp to ṟeiy ni le Claudio.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Were xmeññ yahc Crist ptzoo yâme diidz cshahl yâme ni gacno meññ-rman ni nu yahc lo ṟegioṉ-Judea. No mod-wé ptzoo yâme, to to yâme bdee ni beeiy rahp.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Pshahl yâme Bernabé no Saul Judea, bicsaꞌn gyre ni ptohp yâme. Bydzihñ gyrop yâme, bdee yâmeu, cuaꞌ rman yahc ni rsahc ni rnii.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.