Atos 10

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Güyuꞌ to mpyquie ciuda ni le Cesarea, le me Corneḻy. Nac me xcapitáṉ to batallóṉ soldad ni le Italian.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Mpyquie-rieꞌ, gydibyno xmiꞌñ me, ulihbu rzobdiidz me Dioz no rzacbeeiy me lee. No modni rdee me medy-gun par meññ ni riaadz ni rquihñ, no tirgahc rnab me lo Dioz.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 To udzie beeiy las-trez, bwieꞌ me to x‑ángel Dioz güyuꞌ ru dxie me, no ra leeme:
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Were bwiedzie Corneḻy leeme, modni gadzie me, ra me ángel:
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Cshahliꞌ xmósiꞌ, tza yâme Jope, dziycaꞌ yâme Simóṉ, ni ra yâme lee Pedr.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Leeme nu xiryuꞌ sto Simóṉ, ni rtzoo curtir guiedy, gahsh gá coo nisdoo zob xiryuꞌ me. Leeme ga lii bia ctzooy.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Scâsy byruu ángel, pshalcaꞌ gahc Corneḻy chohp xmós me no sto xsoldad me ni ulihbu rzoob xtiidz Dioz,
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 bieno me diidz leeyâme gyre mod-ra ángel leeme, no luxu pshahl me lee Jope ru nu Pedr. Ganab Pedr lo Dioz ihqy yuꞌ guia|src="cn01944B.tif" size="span" loc="Hch. 10:9-13 (v.9)" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10:8"
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Ni byre guiaal‑e naꞌ beeiy glaꞌy dzé, ru ba gadziñgahsh yâme Jope, hor-wé cueꞌ Pedr ihqy yuꞌ guia, zignab me lo Dioz.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 No hor-wé ba galahn me. Lóni gatzoo yâme ni gahgü me, tohzydzi guhc me beeiy ni ganii xcaaḻ,
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 bwieꞌ me nxal gybaa no bwieꞌ me ziaht lo mbeꞌ beeiy to mant nliiby gydap squiñu.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Leññ mant-caḻ ziaad gyre clasy maꞌ ni rahp tahp nieꞌ, no ma-rzîbyleññ no ma-rzîbyshiily.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 No hor-wé bieññ me to riedz, ra leeme:
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Were günii Pedr, ne me:
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Gyzac ra riedz-caḻ leeme:
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Tzonn vuelt ra riedz-caḻ leeme mod-wé, no luxu güyehpy mant-caḻ gybaa sto.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 No nu ihqy Pedr ni bwieꞌ me guia, ne me: “¿Biahx‑e nacu ni bwien mod-wé?” No hor-wéhb bydzihñ meññ ni pshahl Corneḻy lee ni ganabdiidz bá glo nu Simóṉ. Scâsy bydzihñ yâme ruꞌ yuꞌ,
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 günabdiidz yâme bâḻ wé nu sto Simóṉ ni ra yâme lee Pedr.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Nu ziaꞌ ihqy Pedr ni bwieꞌ me, ra xiSpirt Dioz leeme:
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Biahtiꞌ. Güya no leeyâme no di yqueꞌladzyiꞌ mbehty, porni naa we pshaalaꞌ leeyâme.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Were biaht Pedr, günino me meññ-pshahl Corneḻy lee, ra me lee:
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Ra yâme leeme:
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Luxu bdee Pedr xiryuꞌ me, güyuꞌ yâme. Ni byrer guiaal, were za Pedr no leeyâme no zrieñ meññ-rman ni nu yahc Jope.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ni byrohpu dzé bydzihñ yâme Cesarea ru gabiahz Corneḻy leeyâme no xfamily no zrieñ xmígü me ni psieññ me lee.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Hor-bydzihñ Pedr ruꞌ yuꞌ, byruu Corneḻy bigydzil-lo leeme no bisshiby lo me, bzacbeeiy leeme.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Were günahzy Pedr ña me no gülesy leeme, ra leeme:
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 No lóni gayu yâme diidz, güyuꞌ Pedr leññ yuꞌ no bwieꞌ me dxie xtahl meññ ni bydohp uga.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Ra me leeyâme:
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 No leewe, scâsy bydzihñ meññ-bigyne naa, ziaḻ gahcaꞌ sinn nzuulaꞌ diidz. Naꞌ racdadzyaꞌ gannaꞌ bia nacu pshalcaꞌ laꞌd naa.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Ra Corneḻy leeme:
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 ra me naa: “Corneḻy, Dioz rieññ me lii hor-rnabiꞌ lo me, no gawieꞌ me gyre ni gayacnoy meññ.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Pshahl diidz lo Simóṉ ni le Pedr ni nu Jope, guiaad me. Leeme nu xiryuꞌ sto Simóṉ ni rtzoo curtir guiedy ni nu gahsh gá coo nisdoo. Ru guiaad me, leeme ga lii bia ctzooy.”
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 No leewe ngueeḻy gahc pshalcan lii; no mos ptzooy ziaadiꞌ. No naꞌ Dioz nu me neꞌ tohzy no noꞌ lehdy guieññ noꞌ gyre ni pshahl me lii zidney noꞌ.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Were guzlo ganii Pedr, ne me:
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 No rxilyno me meññ-gyre nacióṉ ni rzacbeeiy leeme no rtzoo ni nac xñahzû.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 No nirieꞌ, leegahcu we xtiidz me ni psieññ me meññ-Isṟael lehdy tzu yahc dzie tziaawy por Jesucrist; no Crist‑e rtzoo mdad gyre ni nu lo guiedzylie.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Laꞌd nann laꞌd gyre ni guhc gydo lo ṟegioṉ-Judea, ni guzlo xtâ ṟegioṉ-Galilea bylux de ni bieno Juaṉ xtiidz Dioz meññ no pchôbnihs me leeyâme.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 No nann laꞌd pshahl Dioz Jesúz ni nac meññ-Nasaret no güluꞌ me Spirt-Sant no zegahc poder xguîlmbahñ, no Jesúz güzeꞌ me gucno me meññ no psiaḻ me meññ ni nu bêndzab lee, porni nu Dioz no leeme.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Noꞌ bwieꞌ noꞌ gyre ni ptzoo me lo ṟegioṉ-Judea no leññ ciuda-Jerusaléṉ. No meññ-Isṟael ni nu yahc uga biꞌdy yâme leeme, pquee yâme leeme lo cruzy.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Per Dioz bispahñ leeme lo ni bionn dzé, no Dioz bdee me lsenzy bwieꞌ noꞌ leeme.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Nehx bwieꞌ gyre meññ leeme, nunzy noꞌ bwieꞌ leeme porni güle Dioz noꞌ ba xtze lehdy guhcu modé. Noꞌ güdahgü noꞌ no güee noꞌ tohzy no leeme dze-bylux gübahñ me de lahd mînguty.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 No pshahl me noꞌ dzigyuno noꞌ meññ xtiidz me no ga noꞌ leeyâme leeme we ni ba güle Dioz lee par ctzoo guîlguxtisy lguia gyre meññ ni mbahñ no gyre meññ ni ba guhty.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 No gyre profet ni güyuꞌ yahc ba xtze günii yâme, ne yâme gyre meññ ni gylíladzy leeme la, ziar xguîlquie.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Gayuno ziaꞌ Pedr diidz leeyâme, tohzydzi bidtzu Spirt-Sant xguîlmbahñ meññ-gayieññ ni ganii me.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Gyre meññ-rman ni nac meññ-Isṟael, ni nu señ lady, ni biahd no Pedr, modni ptzunadz yâme hor-bwieꞌ yâme cuaꞌ meññ-nehx meññ-Isṟael Spirt-Sant.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Gunn yâme niwé, porni guzlo gahc ganii meññ-nehx meññ-Isṟael gydze diidz, no gaguguia yâme Dioz.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Were ra Pedr meññ-ziyno me lee:
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 No ptzoo me mdad byrôbnihs yâme porni ba bylíladzy yâme Jesucrist. No luxu, günab yâme guiaꞌn Pedr no leeyâme doozy dzé.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.