Atos 10

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Güyuꞌ to mpyquie ciuda ni le Cesarea, le me Corneḻy. Nac me xcapitáṉ to batallóṉ soldad ni le Italian.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Mpyquie-rieꞌ, gydibyno xmiꞌñ me, ulihbu rzobdiidz me Dioz no rzacbeeiy me lee. No modni rdee me medy-gun par meññ ni riaadz ni rquihñ, no tirgahc rnab me lo Dioz.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 To udzie beeiy las-trez, bwieꞌ me to x‑ángel Dioz güyuꞌ ru dxie me, no ra leeme:
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Were bwiedzie Corneḻy leeme, modni gadzie me, ra me ángel:
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Cshahliꞌ xmósiꞌ, tza yâme Jope, dziycaꞌ yâme Simóṉ, ni ra yâme lee Pedr.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Leeme nu xiryuꞌ sto Simóṉ, ni rtzoo curtir guiedy, gahsh gá coo nisdoo zob xiryuꞌ me. Leeme ga lii bia ctzooy.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Scâsy byruu ángel, pshalcaꞌ gahc Corneḻy chohp xmós me no sto xsoldad me ni ulihbu rzoob xtiidz Dioz,
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 bieno me diidz leeyâme gyre mod-ra ángel leeme, no luxu pshahl me lee Jope ru nu Pedr. Ganab Pedr lo Dioz ihqy yuꞌ guia|src="cn01944B.tif" size="span" loc="Hch. 10:9-13 (v.9)" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10:8"
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Ni byre guiaal‑e naꞌ beeiy glaꞌy dzé, ru ba gadziñgahsh yâme Jope, hor-wé cueꞌ Pedr ihqy yuꞌ guia, zignab me lo Dioz.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 No hor-wé ba galahn me. Lóni gatzoo yâme ni gahgü me, tohzydzi guhc me beeiy ni ganii xcaaḻ,
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 bwieꞌ me nxal gybaa no bwieꞌ me ziaht lo mbeꞌ beeiy to mant nliiby gydap squiñu.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Leññ mant-caḻ ziaad gyre clasy maꞌ ni rahp tahp nieꞌ, no ma-rzîbyleññ no ma-rzîbyshiily.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 No hor-wé bieññ me to riedz, ra leeme:
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Were günii Pedr, ne me:
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Gyzac ra riedz-caḻ leeme:
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Tzonn vuelt ra riedz-caḻ leeme mod-wé, no luxu güyehpy mant-caḻ gybaa sto.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 No nu ihqy Pedr ni bwieꞌ me guia, ne me: “¿Biahx‑e nacu ni bwien mod-wé?” No hor-wéhb bydzihñ meññ ni pshahl Corneḻy lee ni ganabdiidz bá glo nu Simóṉ. Scâsy bydzihñ yâme ruꞌ yuꞌ,
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 günabdiidz yâme bâḻ wé nu sto Simóṉ ni ra yâme lee Pedr.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Nu ziaꞌ ihqy Pedr ni bwieꞌ me, ra xiSpirt Dioz leeme:
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Biahtiꞌ. Güya no leeyâme no di yqueꞌladzyiꞌ mbehty, porni naa we pshaalaꞌ leeyâme.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Were biaht Pedr, günino me meññ-pshahl Corneḻy lee, ra me lee:
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Ra yâme leeme:
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Luxu bdee Pedr xiryuꞌ me, güyuꞌ yâme. Ni byrer guiaal, were za Pedr no leeyâme no zrieñ meññ-rman ni nu yahc Jope.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Ni byrohpu dzé bydzihñ yâme Cesarea ru gabiahz Corneḻy leeyâme no xfamily no zrieñ xmígü me ni psieññ me lee.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Hor-bydzihñ Pedr ruꞌ yuꞌ, byruu Corneḻy bigydzil-lo leeme no bisshiby lo me, bzacbeeiy leeme.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Were günahzy Pedr ña me no gülesy leeme, ra leeme:
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 No lóni gayu yâme diidz, güyuꞌ Pedr leññ yuꞌ no bwieꞌ me dxie xtahl meññ ni bydohp uga.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Ra me leeyâme:
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 No leewe, scâsy bydzihñ meññ-bigyne naa, ziaḻ gahcaꞌ sinn nzuulaꞌ diidz. Naꞌ racdadzyaꞌ gannaꞌ bia nacu pshalcaꞌ laꞌd naa.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Ra Corneḻy leeme:
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 ra me naa: “Corneḻy, Dioz rieññ me lii hor-rnabiꞌ lo me, no gawieꞌ me gyre ni gayacnoy meññ.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Pshahl diidz lo Simóṉ ni le Pedr ni nu Jope, guiaad me. Leeme nu xiryuꞌ sto Simóṉ ni rtzoo curtir guiedy ni nu gahsh gá coo nisdoo. Ru guiaad me, leeme ga lii bia ctzooy.”
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 No leewe ngueeḻy gahc pshalcan lii; no mos ptzooy ziaadiꞌ. No naꞌ Dioz nu me neꞌ tohzy no noꞌ lehdy guieññ noꞌ gyre ni pshahl me lii zidney noꞌ.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Were guzlo ganii Pedr, ne me:
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 No rxilyno me meññ-gyre nacióṉ ni rzacbeeiy leeme no rtzoo ni nac xñahzû.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 No nirieꞌ, leegahcu we xtiidz me ni psieññ me meññ-Isṟael lehdy tzu yahc dzie tziaawy por Jesucrist; no Crist‑e rtzoo mdad gyre ni nu lo guiedzylie.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Laꞌd nann laꞌd gyre ni guhc gydo lo ṟegioṉ-Judea, ni guzlo xtâ ṟegioṉ-Galilea bylux de ni bieno Juaṉ xtiidz Dioz meññ no pchôbnihs me leeyâme.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 No nann laꞌd pshahl Dioz Jesúz ni nac meññ-Nasaret no güluꞌ me Spirt-Sant no zegahc poder xguîlmbahñ, no Jesúz güzeꞌ me gucno me meññ no psiaḻ me meññ ni nu bêndzab lee, porni nu Dioz no leeme.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Noꞌ bwieꞌ noꞌ gyre ni ptzoo me lo ṟegioṉ-Judea no leññ ciuda-Jerusaléṉ. No meññ-Isṟael ni nu yahc uga biꞌdy yâme leeme, pquee yâme leeme lo cruzy.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Per Dioz bispahñ leeme lo ni bionn dzé, no Dioz bdee me lsenzy bwieꞌ noꞌ leeme.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Nehx bwieꞌ gyre meññ leeme, nunzy noꞌ bwieꞌ leeme porni güle Dioz noꞌ ba xtze lehdy guhcu modé. Noꞌ güdahgü noꞌ no güee noꞌ tohzy no leeme dze-bylux gübahñ me de lahd mînguty.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 No pshahl me noꞌ dzigyuno noꞌ meññ xtiidz me no ga noꞌ leeyâme leeme we ni ba güle Dioz lee par ctzoo guîlguxtisy lguia gyre meññ ni mbahñ no gyre meññ ni ba guhty.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 No gyre profet ni güyuꞌ yahc ba xtze günii yâme, ne yâme gyre meññ ni gylíladzy leeme la, ziar xguîlquie.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Gayuno ziaꞌ Pedr diidz leeyâme, tohzydzi bidtzu Spirt-Sant xguîlmbahñ meññ-gayieññ ni ganii me.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Gyre meññ-rman ni nac meññ-Isṟael, ni nu señ lady, ni biahd no Pedr, modni ptzunadz yâme hor-bwieꞌ yâme cuaꞌ meññ-nehx meññ-Isṟael Spirt-Sant.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Gunn yâme niwé, porni guzlo gahc ganii meññ-nehx meññ-Isṟael gydze diidz, no gaguguia yâme Dioz.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Were ra Pedr meññ-ziyno me lee:
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 No ptzoo me mdad byrôbnihs yâme porni ba bylíladzy yâme Jesucrist. No luxu, günab yâme guiaꞌn Pedr no leeyâme doozy dzé.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.