Atos 10

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Güyuꞌ to mpyquie ciuda ni le Cesarea, le me Corneḻy. Nac me xcapitáṉ to batallóṉ soldad ni le Italian.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Mpyquie-rieꞌ, gydibyno xmiꞌñ me, ulihbu rzobdiidz me Dioz no rzacbeeiy me lee. No modni rdee me medy-gun par meññ ni riaadz ni rquihñ, no tirgahc rnab me lo Dioz.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 To udzie beeiy las-trez, bwieꞌ me to x‑ángel Dioz güyuꞌ ru dxie me, no ra leeme:
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Were bwiedzie Corneḻy leeme, modni gadzie me, ra me ángel:
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Cshahliꞌ xmósiꞌ, tza yâme Jope, dziycaꞌ yâme Simóṉ, ni ra yâme lee Pedr.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Leeme nu xiryuꞌ sto Simóṉ, ni rtzoo curtir guiedy, gahsh gá coo nisdoo zob xiryuꞌ me. Leeme ga lii bia ctzooy.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Scâsy byruu ángel, pshalcaꞌ gahc Corneḻy chohp xmós me no sto xsoldad me ni ulihbu rzoob xtiidz Dioz,
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 bieno me diidz leeyâme gyre mod-ra ángel leeme, no luxu pshahl me lee Jope ru nu Pedr. Ganab Pedr lo Dioz ihqy yuꞌ guia|src="cn01944B.tif" size="span" loc="Hch. 10:9-13 (v.9)" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10:8"
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Ni byre guiaal‑e naꞌ beeiy glaꞌy dzé, ru ba gadziñgahsh yâme Jope, hor-wé cueꞌ Pedr ihqy yuꞌ guia, zignab me lo Dioz.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 No hor-wé ba galahn me. Lóni gatzoo yâme ni gahgü me, tohzydzi guhc me beeiy ni ganii xcaaḻ,
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 bwieꞌ me nxal gybaa no bwieꞌ me ziaht lo mbeꞌ beeiy to mant nliiby gydap squiñu.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Leññ mant-caḻ ziaad gyre clasy maꞌ ni rahp tahp nieꞌ, no ma-rzîbyleññ no ma-rzîbyshiily.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 No hor-wé bieññ me to riedz, ra leeme:
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Were günii Pedr, ne me:
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Gyzac ra riedz-caḻ leeme:
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Tzonn vuelt ra riedz-caḻ leeme mod-wé, no luxu güyehpy mant-caḻ gybaa sto.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 No nu ihqy Pedr ni bwieꞌ me guia, ne me: “¿Biahx‑e nacu ni bwien mod-wé?” No hor-wéhb bydzihñ meññ ni pshahl Corneḻy lee ni ganabdiidz bá glo nu Simóṉ. Scâsy bydzihñ yâme ruꞌ yuꞌ,
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 günabdiidz yâme bâḻ wé nu sto Simóṉ ni ra yâme lee Pedr.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Nu ziaꞌ ihqy Pedr ni bwieꞌ me, ra xiSpirt Dioz leeme:
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Biahtiꞌ. Güya no leeyâme no di yqueꞌladzyiꞌ mbehty, porni naa we pshaalaꞌ leeyâme.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Were biaht Pedr, günino me meññ-pshahl Corneḻy lee, ra me lee:
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Ra yâme leeme:
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Luxu bdee Pedr xiryuꞌ me, güyuꞌ yâme. Ni byrer guiaal, were za Pedr no leeyâme no zrieñ meññ-rman ni nu yahc Jope.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ni byrohpu dzé bydzihñ yâme Cesarea ru gabiahz Corneḻy leeyâme no xfamily no zrieñ xmígü me ni psieññ me lee.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Hor-bydzihñ Pedr ruꞌ yuꞌ, byruu Corneḻy bigydzil-lo leeme no bisshiby lo me, bzacbeeiy leeme.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Were günahzy Pedr ña me no gülesy leeme, ra leeme:
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 No lóni gayu yâme diidz, güyuꞌ Pedr leññ yuꞌ no bwieꞌ me dxie xtahl meññ ni bydohp uga.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Ra me leeyâme:
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 No leewe, scâsy bydzihñ meññ-bigyne naa, ziaḻ gahcaꞌ sinn nzuulaꞌ diidz. Naꞌ racdadzyaꞌ gannaꞌ bia nacu pshalcaꞌ laꞌd naa.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Ra Corneḻy leeme:
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 ra me naa: “Corneḻy, Dioz rieññ me lii hor-rnabiꞌ lo me, no gawieꞌ me gyre ni gayacnoy meññ.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Pshahl diidz lo Simóṉ ni le Pedr ni nu Jope, guiaad me. Leeme nu xiryuꞌ sto Simóṉ ni rtzoo curtir guiedy ni nu gahsh gá coo nisdoo. Ru guiaad me, leeme ga lii bia ctzooy.”
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 No leewe ngueeḻy gahc pshalcan lii; no mos ptzooy ziaadiꞌ. No naꞌ Dioz nu me neꞌ tohzy no noꞌ lehdy guieññ noꞌ gyre ni pshahl me lii zidney noꞌ.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Were guzlo ganii Pedr, ne me:
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 No rxilyno me meññ-gyre nacióṉ ni rzacbeeiy leeme no rtzoo ni nac xñahzû.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 No nirieꞌ, leegahcu we xtiidz me ni psieññ me meññ-Isṟael lehdy tzu yahc dzie tziaawy por Jesucrist; no Crist‑e rtzoo mdad gyre ni nu lo guiedzylie.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Laꞌd nann laꞌd gyre ni guhc gydo lo ṟegioṉ-Judea, ni guzlo xtâ ṟegioṉ-Galilea bylux de ni bieno Juaṉ xtiidz Dioz meññ no pchôbnihs me leeyâme.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 No nann laꞌd pshahl Dioz Jesúz ni nac meññ-Nasaret no güluꞌ me Spirt-Sant no zegahc poder xguîlmbahñ, no Jesúz güzeꞌ me gucno me meññ no psiaḻ me meññ ni nu bêndzab lee, porni nu Dioz no leeme.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Noꞌ bwieꞌ noꞌ gyre ni ptzoo me lo ṟegioṉ-Judea no leññ ciuda-Jerusaléṉ. No meññ-Isṟael ni nu yahc uga biꞌdy yâme leeme, pquee yâme leeme lo cruzy.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Per Dioz bispahñ leeme lo ni bionn dzé, no Dioz bdee me lsenzy bwieꞌ noꞌ leeme.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Nehx bwieꞌ gyre meññ leeme, nunzy noꞌ bwieꞌ leeme porni güle Dioz noꞌ ba xtze lehdy guhcu modé. Noꞌ güdahgü noꞌ no güee noꞌ tohzy no leeme dze-bylux gübahñ me de lahd mînguty.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 No pshahl me noꞌ dzigyuno noꞌ meññ xtiidz me no ga noꞌ leeyâme leeme we ni ba güle Dioz lee par ctzoo guîlguxtisy lguia gyre meññ ni mbahñ no gyre meññ ni ba guhty.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 No gyre profet ni güyuꞌ yahc ba xtze günii yâme, ne yâme gyre meññ ni gylíladzy leeme la, ziar xguîlquie.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Gayuno ziaꞌ Pedr diidz leeyâme, tohzydzi bidtzu Spirt-Sant xguîlmbahñ meññ-gayieññ ni ganii me.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Gyre meññ-rman ni nac meññ-Isṟael, ni nu señ lady, ni biahd no Pedr, modni ptzunadz yâme hor-bwieꞌ yâme cuaꞌ meññ-nehx meññ-Isṟael Spirt-Sant.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Gunn yâme niwé, porni guzlo gahc ganii meññ-nehx meññ-Isṟael gydze diidz, no gaguguia yâme Dioz.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Were ra Pedr meññ-ziyno me lee:
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 No ptzoo me mdad byrôbnihs yâme porni ba bylíladzy yâme Jesucrist. No luxu, günab yâme guiaꞌn Pedr no leeyâme doozy dzé.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.