Atos 10
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NAA
1 Güyuꞌ to mpyquie ciuda ni le Cesarea, le me Corneḻy. Nac me xcapitáṉ to batallóṉ soldad ni le Italian.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Mpyquie-rieꞌ, gydibyno xmiꞌñ me, ulihbu rzobdiidz me Dioz no rzacbeeiy me lee. No modni rdee me medy-gun par meññ ni riaadz ni rquihñ, no tirgahc rnab me lo Dioz.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 To udzie beeiy las-trez, bwieꞌ me to x‑ángel Dioz güyuꞌ ru dxie me, no ra leeme:
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Were bwiedzie Corneḻy leeme, modni gadzie me, ra me ángel:
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Cshahliꞌ xmósiꞌ, tza yâme Jope, dziycaꞌ yâme Simóṉ, ni ra yâme lee Pedr.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Leeme nu xiryuꞌ sto Simóṉ, ni rtzoo curtir guiedy, gahsh gá coo nisdoo zob xiryuꞌ me. Leeme ga lii bia ctzooy.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Scâsy byruu ángel, pshalcaꞌ gahc Corneḻy chohp xmós me no sto xsoldad me ni ulihbu rzoob xtiidz Dioz,
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 bieno me diidz leeyâme gyre mod-ra ángel leeme, no luxu pshahl me lee Jope ru nu Pedr. Ganab Pedr lo Dioz ihqy yuꞌ guia|src="cn01944B.tif" size="span" loc="Hch. 10:9-13 (v.9)" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10:8"
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Ni byre guiaal‑e naꞌ beeiy glaꞌy dzé, ru ba gadziñgahsh yâme Jope, hor-wé cueꞌ Pedr ihqy yuꞌ guia, zignab me lo Dioz.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 No hor-wé ba galahn me. Lóni gatzoo yâme ni gahgü me, tohzydzi guhc me beeiy ni ganii xcaaḻ,
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 bwieꞌ me nxal gybaa no bwieꞌ me ziaht lo mbeꞌ beeiy to mant nliiby gydap squiñu.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Leññ mant-caḻ ziaad gyre clasy maꞌ ni rahp tahp nieꞌ, no ma-rzîbyleññ no ma-rzîbyshiily.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 No hor-wé bieññ me to riedz, ra leeme:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Were günii Pedr, ne me:
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Gyzac ra riedz-caḻ leeme:
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Tzonn vuelt ra riedz-caḻ leeme mod-wé, no luxu güyehpy mant-caḻ gybaa sto.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 No nu ihqy Pedr ni bwieꞌ me guia, ne me: “¿Biahx‑e nacu ni bwien mod-wé?” No hor-wéhb bydzihñ meññ ni pshahl Corneḻy lee ni ganabdiidz bá glo nu Simóṉ. Scâsy bydzihñ yâme ruꞌ yuꞌ,
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 günabdiidz yâme bâḻ wé nu sto Simóṉ ni ra yâme lee Pedr.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Nu ziaꞌ ihqy Pedr ni bwieꞌ me, ra xiSpirt Dioz leeme:
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Biahtiꞌ. Güya no leeyâme no di yqueꞌladzyiꞌ mbehty, porni naa we pshaalaꞌ leeyâme.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Were biaht Pedr, günino me meññ-pshahl Corneḻy lee, ra me lee:
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Ra yâme leeme:
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Luxu bdee Pedr xiryuꞌ me, güyuꞌ yâme. Ni byrer guiaal, were za Pedr no leeyâme no zrieñ meññ-rman ni nu yahc Jope.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Ni byrohpu dzé bydzihñ yâme Cesarea ru gabiahz Corneḻy leeyâme no xfamily no zrieñ xmígü me ni psieññ me lee.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Hor-bydzihñ Pedr ruꞌ yuꞌ, byruu Corneḻy bigydzil-lo leeme no bisshiby lo me, bzacbeeiy leeme.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Were günahzy Pedr ña me no gülesy leeme, ra leeme:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 No lóni gayu yâme diidz, güyuꞌ Pedr leññ yuꞌ no bwieꞌ me dxie xtahl meññ ni bydohp uga.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ra me leeyâme:
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 No leewe, scâsy bydzihñ meññ-bigyne naa, ziaḻ gahcaꞌ sinn nzuulaꞌ diidz. Naꞌ racdadzyaꞌ gannaꞌ bia nacu pshalcaꞌ laꞌd naa.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Ra Corneḻy leeme:
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 ra me naa: “Corneḻy, Dioz rieññ me lii hor-rnabiꞌ lo me, no gawieꞌ me gyre ni gayacnoy meññ.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Pshahl diidz lo Simóṉ ni le Pedr ni nu Jope, guiaad me. Leeme nu xiryuꞌ sto Simóṉ ni rtzoo curtir guiedy ni nu gahsh gá coo nisdoo. Ru guiaad me, leeme ga lii bia ctzooy.”
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 No leewe ngueeḻy gahc pshalcan lii; no mos ptzooy ziaadiꞌ. No naꞌ Dioz nu me neꞌ tohzy no noꞌ lehdy guieññ noꞌ gyre ni pshahl me lii zidney noꞌ.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Were guzlo ganii Pedr, ne me:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 No rxilyno me meññ-gyre nacióṉ ni rzacbeeiy leeme no rtzoo ni nac xñahzû.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 No nirieꞌ, leegahcu we xtiidz me ni psieññ me meññ-Isṟael lehdy tzu yahc dzie tziaawy por Jesucrist; no Crist‑e rtzoo mdad gyre ni nu lo guiedzylie.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Laꞌd nann laꞌd gyre ni guhc gydo lo ṟegioṉ-Judea, ni guzlo xtâ ṟegioṉ-Galilea bylux de ni bieno Juaṉ xtiidz Dioz meññ no pchôbnihs me leeyâme.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 No nann laꞌd pshahl Dioz Jesúz ni nac meññ-Nasaret no güluꞌ me Spirt-Sant no zegahc poder xguîlmbahñ, no Jesúz güzeꞌ me gucno me meññ no psiaḻ me meññ ni nu bêndzab lee, porni nu Dioz no leeme.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Noꞌ bwieꞌ noꞌ gyre ni ptzoo me lo ṟegioṉ-Judea no leññ ciuda-Jerusaléṉ. No meññ-Isṟael ni nu yahc uga biꞌdy yâme leeme, pquee yâme leeme lo cruzy.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Per Dioz bispahñ leeme lo ni bionn dzé, no Dioz bdee me lsenzy bwieꞌ noꞌ leeme.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Nehx bwieꞌ gyre meññ leeme, nunzy noꞌ bwieꞌ leeme porni güle Dioz noꞌ ba xtze lehdy guhcu modé. Noꞌ güdahgü noꞌ no güee noꞌ tohzy no leeme dze-bylux gübahñ me de lahd mînguty.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 No pshahl me noꞌ dzigyuno noꞌ meññ xtiidz me no ga noꞌ leeyâme leeme we ni ba güle Dioz lee par ctzoo guîlguxtisy lguia gyre meññ ni mbahñ no gyre meññ ni ba guhty.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 No gyre profet ni güyuꞌ yahc ba xtze günii yâme, ne yâme gyre meññ ni gylíladzy leeme la, ziar xguîlquie.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Gayuno ziaꞌ Pedr diidz leeyâme, tohzydzi bidtzu Spirt-Sant xguîlmbahñ meññ-gayieññ ni ganii me.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Gyre meññ-rman ni nac meññ-Isṟael, ni nu señ lady, ni biahd no Pedr, modni ptzunadz yâme hor-bwieꞌ yâme cuaꞌ meññ-nehx meññ-Isṟael Spirt-Sant.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Gunn yâme niwé, porni guzlo gahc ganii meññ-nehx meññ-Isṟael gydze diidz, no gaguguia yâme Dioz.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Were ra Pedr meññ-ziyno me lee:
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 No ptzoo me mdad byrôbnihs yâme porni ba bylíladzy yâme Jesucrist. No luxu, günab yâme guiaꞌn Pedr no leeyâme doozy dzé.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.