Atos 10
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH
1 Güyuꞌ to mpyquie ciuda ni le Cesarea, le me Corneḻy. Nac me xcapitáṉ to batallóṉ soldad ni le Italian.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Mpyquie-rieꞌ, gydibyno xmiꞌñ me, ulihbu rzobdiidz me Dioz no rzacbeeiy me lee. No modni rdee me medy-gun par meññ ni riaadz ni rquihñ, no tirgahc rnab me lo Dioz.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 To udzie beeiy las-trez, bwieꞌ me to x‑ángel Dioz güyuꞌ ru dxie me, no ra leeme:
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Were bwiedzie Corneḻy leeme, modni gadzie me, ra me ángel:
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Cshahliꞌ xmósiꞌ, tza yâme Jope, dziycaꞌ yâme Simóṉ, ni ra yâme lee Pedr.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Leeme nu xiryuꞌ sto Simóṉ, ni rtzoo curtir guiedy, gahsh gá coo nisdoo zob xiryuꞌ me. Leeme ga lii bia ctzooy.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Scâsy byruu ángel, pshalcaꞌ gahc Corneḻy chohp xmós me no sto xsoldad me ni ulihbu rzoob xtiidz Dioz,
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 bieno me diidz leeyâme gyre mod-ra ángel leeme, no luxu pshahl me lee Jope ru nu Pedr. Ganab Pedr lo Dioz ihqy yuꞌ guia|src="cn01944B.tif" size="span" loc="Hch. 10:9-13 (v.9)" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10:8"
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Ni byre guiaal‑e naꞌ beeiy glaꞌy dzé, ru ba gadziñgahsh yâme Jope, hor-wé cueꞌ Pedr ihqy yuꞌ guia, zignab me lo Dioz.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 No hor-wé ba galahn me. Lóni gatzoo yâme ni gahgü me, tohzydzi guhc me beeiy ni ganii xcaaḻ,
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 bwieꞌ me nxal gybaa no bwieꞌ me ziaht lo mbeꞌ beeiy to mant nliiby gydap squiñu.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Leññ mant-caḻ ziaad gyre clasy maꞌ ni rahp tahp nieꞌ, no ma-rzîbyleññ no ma-rzîbyshiily.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 No hor-wé bieññ me to riedz, ra leeme:
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Were günii Pedr, ne me:
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Gyzac ra riedz-caḻ leeme:
15 A voz falou de novo com ele:
16 Tzonn vuelt ra riedz-caḻ leeme mod-wé, no luxu güyehpy mant-caḻ gybaa sto.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 No nu ihqy Pedr ni bwieꞌ me guia, ne me: “¿Biahx‑e nacu ni bwien mod-wé?” No hor-wéhb bydzihñ meññ ni pshahl Corneḻy lee ni ganabdiidz bá glo nu Simóṉ. Scâsy bydzihñ yâme ruꞌ yuꞌ,
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 günabdiidz yâme bâḻ wé nu sto Simóṉ ni ra yâme lee Pedr.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Nu ziaꞌ ihqy Pedr ni bwieꞌ me, ra xiSpirt Dioz leeme:
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Biahtiꞌ. Güya no leeyâme no di yqueꞌladzyiꞌ mbehty, porni naa we pshaalaꞌ leeyâme.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Were biaht Pedr, günino me meññ-pshahl Corneḻy lee, ra me lee:
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Ra yâme leeme:
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Luxu bdee Pedr xiryuꞌ me, güyuꞌ yâme. Ni byrer guiaal, were za Pedr no leeyâme no zrieñ meññ-rman ni nu yahc Jope.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Ni byrohpu dzé bydzihñ yâme Cesarea ru gabiahz Corneḻy leeyâme no xfamily no zrieñ xmígü me ni psieññ me lee.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Hor-bydzihñ Pedr ruꞌ yuꞌ, byruu Corneḻy bigydzil-lo leeme no bisshiby lo me, bzacbeeiy leeme.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Were günahzy Pedr ña me no gülesy leeme, ra leeme:
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 No lóni gayu yâme diidz, güyuꞌ Pedr leññ yuꞌ no bwieꞌ me dxie xtahl meññ ni bydohp uga.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Ra me leeyâme:
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 No leewe, scâsy bydzihñ meññ-bigyne naa, ziaḻ gahcaꞌ sinn nzuulaꞌ diidz. Naꞌ racdadzyaꞌ gannaꞌ bia nacu pshalcaꞌ laꞌd naa.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Ra Corneḻy leeme:
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 ra me naa: “Corneḻy, Dioz rieññ me lii hor-rnabiꞌ lo me, no gawieꞌ me gyre ni gayacnoy meññ.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Pshahl diidz lo Simóṉ ni le Pedr ni nu Jope, guiaad me. Leeme nu xiryuꞌ sto Simóṉ ni rtzoo curtir guiedy ni nu gahsh gá coo nisdoo. Ru guiaad me, leeme ga lii bia ctzooy.”
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 No leewe ngueeḻy gahc pshalcan lii; no mos ptzooy ziaadiꞌ. No naꞌ Dioz nu me neꞌ tohzy no noꞌ lehdy guieññ noꞌ gyre ni pshahl me lii zidney noꞌ.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Were guzlo ganii Pedr, ne me:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 No rxilyno me meññ-gyre nacióṉ ni rzacbeeiy leeme no rtzoo ni nac xñahzû.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 No nirieꞌ, leegahcu we xtiidz me ni psieññ me meññ-Isṟael lehdy tzu yahc dzie tziaawy por Jesucrist; no Crist‑e rtzoo mdad gyre ni nu lo guiedzylie.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Laꞌd nann laꞌd gyre ni guhc gydo lo ṟegioṉ-Judea, ni guzlo xtâ ṟegioṉ-Galilea bylux de ni bieno Juaṉ xtiidz Dioz meññ no pchôbnihs me leeyâme.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 No nann laꞌd pshahl Dioz Jesúz ni nac meññ-Nasaret no güluꞌ me Spirt-Sant no zegahc poder xguîlmbahñ, no Jesúz güzeꞌ me gucno me meññ no psiaḻ me meññ ni nu bêndzab lee, porni nu Dioz no leeme.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Noꞌ bwieꞌ noꞌ gyre ni ptzoo me lo ṟegioṉ-Judea no leññ ciuda-Jerusaléṉ. No meññ-Isṟael ni nu yahc uga biꞌdy yâme leeme, pquee yâme leeme lo cruzy.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Per Dioz bispahñ leeme lo ni bionn dzé, no Dioz bdee me lsenzy bwieꞌ noꞌ leeme.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Nehx bwieꞌ gyre meññ leeme, nunzy noꞌ bwieꞌ leeme porni güle Dioz noꞌ ba xtze lehdy guhcu modé. Noꞌ güdahgü noꞌ no güee noꞌ tohzy no leeme dze-bylux gübahñ me de lahd mînguty.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 No pshahl me noꞌ dzigyuno noꞌ meññ xtiidz me no ga noꞌ leeyâme leeme we ni ba güle Dioz lee par ctzoo guîlguxtisy lguia gyre meññ ni mbahñ no gyre meññ ni ba guhty.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 No gyre profet ni güyuꞌ yahc ba xtze günii yâme, ne yâme gyre meññ ni gylíladzy leeme la, ziar xguîlquie.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Gayuno ziaꞌ Pedr diidz leeyâme, tohzydzi bidtzu Spirt-Sant xguîlmbahñ meññ-gayieññ ni ganii me.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Gyre meññ-rman ni nac meññ-Isṟael, ni nu señ lady, ni biahd no Pedr, modni ptzunadz yâme hor-bwieꞌ yâme cuaꞌ meññ-nehx meññ-Isṟael Spirt-Sant.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Gunn yâme niwé, porni guzlo gahc ganii meññ-nehx meññ-Isṟael gydze diidz, no gaguguia yâme Dioz.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Were ra Pedr meññ-ziyno me lee:
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 No ptzoo me mdad byrôbnihs yâme porni ba bylíladzy yâme Jesucrist. No luxu, günab yâme guiaꞌn Pedr no leeyâme doozy dzé.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.