Apocalipse 12

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bidguieññ to xroꞌ señal leññ gybaa: to ngünaa nutz me xgue ncübidz, no mboo queꞌ ñaz-nieꞌ me no dziib to coron ihqy me ni queꞌ tzipychop mbial chehsh.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ngüna-rieꞌ nu de xcuidad me, no gaquee me riedz porni gadedy me yoob de ni ba dzictap me mdoo.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Luxu bidguieññ sto señal gybaa: wé ba to ma-nahcsy ni xroꞌ no le maꞌ dragóṉ, nixni maꞌ no rahp gahdzy ihqy maꞌ, no rahp maꞌ tzii cach, no cad to ihqy maꞌ dziib to gá coron.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 No pchuꞌ maꞌ to de lo tzonn cuib mbial ni queꞌ leññ gybaa no xpaan maꞌ, no bráḻ maꞌ lee lo guiedzylie. No bigliahz maꞌ lo ngünaa ni ba dzictap mdoo, lehdy gahgü maꞌ ximdoo me scâsy gahl.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 No ngüna-wé bidtap me to mdoñooby ni ctzoo mdad zaꞌgndzi meññ-gyre nacióṉ beeiy ni caꞌ to var-guiib; per xiiñ ngüna-wé biahs me, zia me gybaa ru nu Dioz no ru rbia Dioz rtzoo mdad.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 No ngüna-wé byxuunn me zia me lo yu-bihdzy, to lgar ru ba rahp Dioz puexd, no wé gdee yâme ni goo me no gyla yâme leeme leññ diymily chohp gayuu sesent dzé.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Luxu güyuꞌ to guîlrdeḻy gybaa. No to de lahd xjefy ángel ni le Miguel no gyre x‑ángel me, güdeḻyno yâme dragóṉ no gydiby gyre x‑ángel,
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 per di ñaḻ ntzoo dragóṉ gan, no leewe ba nehx güyuꞌ lgar gybaa par dragóṉ no gyre x‑ángel.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 No x‑ángel Dioz bgultihp me dragóṉ gybaa, leeu we mbaaḻ ni nu ba xtze diaa ni le bêndzab no Satanáz, ni risquiee gydo lo guiedzylie. Bráḻ yâme leeme no gydiby gyre x‑ángel me lo guiedzylie.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 No bieññaꞌ to riedz gybaa ndip, ne:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 No dirman nó ptzoo yâme gan bêndzab por xrieñ Xiily ni byxieꞌ no por diidz ni bdee yâme; no nehx bydzie yâme ñehty yâme, mazyg bdee xguîlmbahñ yâme ladzyña guîlguhty.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Leewe gap gybaa to guîlrxihly, no zegahcu laꞌd ni nu gybaa. ¡Per baazy dzii de laꞌd ni nu yahc lo guiedzylie no ni nu yahc lo nisdoo! Porni bêndzab ba biaht lo guiedzylie, modni gadziaꞌdzy, no ba nann me ba stoozy tiémp rahp me.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Hor-bwieꞌ dragóṉ ba bráḻ yâme leemaꞌ lo guiedzylie, were ba guzlo guznáḻ maꞌ ngüna-wé ni bidtap to mdoñooby.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Per cueꞌ chohp shiily ngüna-wé, beeiy shiily to mpysie-ro, lehdy ssîbyshiily me, tza me lo yu-bihdzy ziht diaa de ru nu dragóṉ, no wé gdee yâme ni goo me no gyla yâme leeme leññ tzonn iz-garuḻ.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Güloo dragóṉ xtahl nzeꞌ ruꞌ maꞌ, par guhcu to nisro lehdy nisloꞌu ngüna-wé;
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 per guiedzylie gucnou ngüna-wé, byxal yu par güyaaz nisro ni güloo dragóṉ ruꞌ.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Were ba ma bydziadzyno dragóṉ ngüna-wé, no za maꞌ zicteḻyno maꞌ meññ-ziaad de lo xfamily me, leeyâme we meññ ni rzobdiidz ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ no nehx rsaꞌn de ni rdee yâme diidz ni günii Jesucrist.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 No biaꞌn dragóṉ coo nisdoo.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.