Apocalipse 12

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bidguieññ to xroꞌ señal leññ gybaa: to ngünaa nutz me xgue ncübidz, no mboo queꞌ ñaz-nieꞌ me no dziib to coron ihqy me ni queꞌ tzipychop mbial chehsh.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Ngüna-rieꞌ nu de xcuidad me, no gaquee me riedz porni gadedy me yoob de ni ba dzictap me mdoo.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Luxu bidguieññ sto señal gybaa: wé ba to ma-nahcsy ni xroꞌ no le maꞌ dragóṉ, nixni maꞌ no rahp gahdzy ihqy maꞌ, no rahp maꞌ tzii cach, no cad to ihqy maꞌ dziib to gá coron.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 No pchuꞌ maꞌ to de lo tzonn cuib mbial ni queꞌ leññ gybaa no xpaan maꞌ, no bráḻ maꞌ lee lo guiedzylie. No bigliahz maꞌ lo ngünaa ni ba dzictap mdoo, lehdy gahgü maꞌ ximdoo me scâsy gahl.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 No ngüna-wé bidtap me to mdoñooby ni ctzoo mdad zaꞌgndzi meññ-gyre nacióṉ beeiy ni caꞌ to var-guiib; per xiiñ ngüna-wé biahs me, zia me gybaa ru nu Dioz no ru rbia Dioz rtzoo mdad.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 No ngüna-wé byxuunn me zia me lo yu-bihdzy, to lgar ru ba rahp Dioz puexd, no wé gdee yâme ni goo me no gyla yâme leeme leññ diymily chohp gayuu sesent dzé.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Luxu güyuꞌ to guîlrdeḻy gybaa. No to de lahd xjefy ángel ni le Miguel no gyre x‑ángel me, güdeḻyno yâme dragóṉ no gydiby gyre x‑ángel,
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 per di ñaḻ ntzoo dragóṉ gan, no leewe ba nehx güyuꞌ lgar gybaa par dragóṉ no gyre x‑ángel.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 No x‑ángel Dioz bgultihp me dragóṉ gybaa, leeu we mbaaḻ ni nu ba xtze diaa ni le bêndzab no Satanáz, ni risquiee gydo lo guiedzylie. Bráḻ yâme leeme no gydiby gyre x‑ángel me lo guiedzylie.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 No bieññaꞌ to riedz gybaa ndip, ne:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 No dirman nó ptzoo yâme gan bêndzab por xrieñ Xiily ni byxieꞌ no por diidz ni bdee yâme; no nehx bydzie yâme ñehty yâme, mazyg bdee xguîlmbahñ yâme ladzyña guîlguhty.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Leewe gap gybaa to guîlrxihly, no zegahcu laꞌd ni nu gybaa. ¡Per baazy dzii de laꞌd ni nu yahc lo guiedzylie no ni nu yahc lo nisdoo! Porni bêndzab ba biaht lo guiedzylie, modni gadziaꞌdzy, no ba nann me ba stoozy tiémp rahp me.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Hor-bwieꞌ dragóṉ ba bráḻ yâme leemaꞌ lo guiedzylie, were ba guzlo guznáḻ maꞌ ngüna-wé ni bidtap to mdoñooby.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Per cueꞌ chohp shiily ngüna-wé, beeiy shiily to mpysie-ro, lehdy ssîbyshiily me, tza me lo yu-bihdzy ziht diaa de ru nu dragóṉ, no wé gdee yâme ni goo me no gyla yâme leeme leññ tzonn iz-garuḻ.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Güloo dragóṉ xtahl nzeꞌ ruꞌ maꞌ, par guhcu to nisro lehdy nisloꞌu ngüna-wé;
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 per guiedzylie gucnou ngüna-wé, byxal yu par güyaaz nisro ni güloo dragóṉ ruꞌ.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Were ba ma bydziadzyno dragóṉ ngüna-wé, no za maꞌ zicteḻyno maꞌ meññ-ziaad de lo xfamily me, leeyâme we meññ ni rzobdiidz ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ no nehx rsaꞌn de ni rdee yâme diidz ni günii Jesucrist.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 No biaꞌn dragóṉ coo nisdoo.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.