Apocalipse 12

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bidguieññ to xroꞌ señal leññ gybaa: to ngünaa nutz me xgue ncübidz, no mboo queꞌ ñaz-nieꞌ me no dziib to coron ihqy me ni queꞌ tzipychop mbial chehsh.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ngüna-rieꞌ nu de xcuidad me, no gaquee me riedz porni gadedy me yoob de ni ba dzictap me mdoo.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Luxu bidguieññ sto señal gybaa: wé ba to ma-nahcsy ni xroꞌ no le maꞌ dragóṉ, nixni maꞌ no rahp gahdzy ihqy maꞌ, no rahp maꞌ tzii cach, no cad to ihqy maꞌ dziib to gá coron.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 No pchuꞌ maꞌ to de lo tzonn cuib mbial ni queꞌ leññ gybaa no xpaan maꞌ, no bráḻ maꞌ lee lo guiedzylie. No bigliahz maꞌ lo ngünaa ni ba dzictap mdoo, lehdy gahgü maꞌ ximdoo me scâsy gahl.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 No ngüna-wé bidtap me to mdoñooby ni ctzoo mdad zaꞌgndzi meññ-gyre nacióṉ beeiy ni caꞌ to var-guiib; per xiiñ ngüna-wé biahs me, zia me gybaa ru nu Dioz no ru rbia Dioz rtzoo mdad.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 No ngüna-wé byxuunn me zia me lo yu-bihdzy, to lgar ru ba rahp Dioz puexd, no wé gdee yâme ni goo me no gyla yâme leeme leññ diymily chohp gayuu sesent dzé.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Luxu güyuꞌ to guîlrdeḻy gybaa. No to de lahd xjefy ángel ni le Miguel no gyre x‑ángel me, güdeḻyno yâme dragóṉ no gydiby gyre x‑ángel,
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 per di ñaḻ ntzoo dragóṉ gan, no leewe ba nehx güyuꞌ lgar gybaa par dragóṉ no gyre x‑ángel.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 No x‑ángel Dioz bgultihp me dragóṉ gybaa, leeu we mbaaḻ ni nu ba xtze diaa ni le bêndzab no Satanáz, ni risquiee gydo lo guiedzylie. Bráḻ yâme leeme no gydiby gyre x‑ángel me lo guiedzylie.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 No bieññaꞌ to riedz gybaa ndip, ne:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 No dirman nó ptzoo yâme gan bêndzab por xrieñ Xiily ni byxieꞌ no por diidz ni bdee yâme; no nehx bydzie yâme ñehty yâme, mazyg bdee xguîlmbahñ yâme ladzyña guîlguhty.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Leewe gap gybaa to guîlrxihly, no zegahcu laꞌd ni nu gybaa. ¡Per baazy dzii de laꞌd ni nu yahc lo guiedzylie no ni nu yahc lo nisdoo! Porni bêndzab ba biaht lo guiedzylie, modni gadziaꞌdzy, no ba nann me ba stoozy tiémp rahp me.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Hor-bwieꞌ dragóṉ ba bráḻ yâme leemaꞌ lo guiedzylie, were ba guzlo guznáḻ maꞌ ngüna-wé ni bidtap to mdoñooby.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Per cueꞌ chohp shiily ngüna-wé, beeiy shiily to mpysie-ro, lehdy ssîbyshiily me, tza me lo yu-bihdzy ziht diaa de ru nu dragóṉ, no wé gdee yâme ni goo me no gyla yâme leeme leññ tzonn iz-garuḻ.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Güloo dragóṉ xtahl nzeꞌ ruꞌ maꞌ, par guhcu to nisro lehdy nisloꞌu ngüna-wé;
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 per guiedzylie gucnou ngüna-wé, byxal yu par güyaaz nisro ni güloo dragóṉ ruꞌ.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Were ba ma bydziadzyno dragóṉ ngüna-wé, no za maꞌ zicteḻyno maꞌ meññ-ziaad de lo xfamily me, leeyâme we meññ ni rzobdiidz ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ no nehx rsaꞌn de ni rdee yâme diidz ni günii Jesucrist.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 No biaꞌn dragóṉ coo nisdoo.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.