Apocalipse 12

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bidguieññ to xroꞌ señal leññ gybaa: to ngünaa nutz me xgue ncübidz, no mboo queꞌ ñaz-nieꞌ me no dziib to coron ihqy me ni queꞌ tzipychop mbial chehsh.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Ngüna-rieꞌ nu de xcuidad me, no gaquee me riedz porni gadedy me yoob de ni ba dzictap me mdoo.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Luxu bidguieññ sto señal gybaa: wé ba to ma-nahcsy ni xroꞌ no le maꞌ dragóṉ, nixni maꞌ no rahp gahdzy ihqy maꞌ, no rahp maꞌ tzii cach, no cad to ihqy maꞌ dziib to gá coron.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 No pchuꞌ maꞌ to de lo tzonn cuib mbial ni queꞌ leññ gybaa no xpaan maꞌ, no bráḻ maꞌ lee lo guiedzylie. No bigliahz maꞌ lo ngünaa ni ba dzictap mdoo, lehdy gahgü maꞌ ximdoo me scâsy gahl.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 No ngüna-wé bidtap me to mdoñooby ni ctzoo mdad zaꞌgndzi meññ-gyre nacióṉ beeiy ni caꞌ to var-guiib; per xiiñ ngüna-wé biahs me, zia me gybaa ru nu Dioz no ru rbia Dioz rtzoo mdad.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 No ngüna-wé byxuunn me zia me lo yu-bihdzy, to lgar ru ba rahp Dioz puexd, no wé gdee yâme ni goo me no gyla yâme leeme leññ diymily chohp gayuu sesent dzé.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Luxu güyuꞌ to guîlrdeḻy gybaa. No to de lahd xjefy ángel ni le Miguel no gyre x‑ángel me, güdeḻyno yâme dragóṉ no gydiby gyre x‑ángel,
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 per di ñaḻ ntzoo dragóṉ gan, no leewe ba nehx güyuꞌ lgar gybaa par dragóṉ no gyre x‑ángel.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 No x‑ángel Dioz bgultihp me dragóṉ gybaa, leeu we mbaaḻ ni nu ba xtze diaa ni le bêndzab no Satanáz, ni risquiee gydo lo guiedzylie. Bráḻ yâme leeme no gydiby gyre x‑ángel me lo guiedzylie.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 No bieññaꞌ to riedz gybaa ndip, ne:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 No dirman nó ptzoo yâme gan bêndzab por xrieñ Xiily ni byxieꞌ no por diidz ni bdee yâme; no nehx bydzie yâme ñehty yâme, mazyg bdee xguîlmbahñ yâme ladzyña guîlguhty.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Leewe gap gybaa to guîlrxihly, no zegahcu laꞌd ni nu gybaa. ¡Per baazy dzii de laꞌd ni nu yahc lo guiedzylie no ni nu yahc lo nisdoo! Porni bêndzab ba biaht lo guiedzylie, modni gadziaꞌdzy, no ba nann me ba stoozy tiémp rahp me.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Hor-bwieꞌ dragóṉ ba bráḻ yâme leemaꞌ lo guiedzylie, were ba guzlo guznáḻ maꞌ ngüna-wé ni bidtap to mdoñooby.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Per cueꞌ chohp shiily ngüna-wé, beeiy shiily to mpysie-ro, lehdy ssîbyshiily me, tza me lo yu-bihdzy ziht diaa de ru nu dragóṉ, no wé gdee yâme ni goo me no gyla yâme leeme leññ tzonn iz-garuḻ.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Güloo dragóṉ xtahl nzeꞌ ruꞌ maꞌ, par guhcu to nisro lehdy nisloꞌu ngüna-wé;
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 per guiedzylie gucnou ngüna-wé, byxal yu par güyaaz nisro ni güloo dragóṉ ruꞌ.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Were ba ma bydziadzyno dragóṉ ngüna-wé, no za maꞌ zicteḻyno maꞌ meññ-ziaad de lo xfamily me, leeyâme we meññ ni rzobdiidz ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ no nehx rsaꞌn de ni rdee yâme diidz ni günii Jesucrist.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 No biaꞌn dragóṉ coo nisdoo.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.