Apocalipse 12
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARIB
1 Bidguieññ to xroꞌ señal leññ gybaa: to ngünaa nutz me xgue ncübidz, no mboo queꞌ ñaz-nieꞌ me no dziib to coron ihqy me ni queꞌ tzipychop mbial chehsh.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Ngüna-rieꞌ nu de xcuidad me, no gaquee me riedz porni gadedy me yoob de ni ba dzictap me mdoo.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Luxu bidguieññ sto señal gybaa: wé ba to ma-nahcsy ni xroꞌ no le maꞌ dragóṉ, nixni maꞌ no rahp gahdzy ihqy maꞌ, no rahp maꞌ tzii cach, no cad to ihqy maꞌ dziib to gá coron.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 No pchuꞌ maꞌ to de lo tzonn cuib mbial ni queꞌ leññ gybaa no xpaan maꞌ, no bráḻ maꞌ lee lo guiedzylie. No bigliahz maꞌ lo ngünaa ni ba dzictap mdoo, lehdy gahgü maꞌ ximdoo me scâsy gahl.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 No ngüna-wé bidtap me to mdoñooby ni ctzoo mdad zaꞌgndzi meññ-gyre nacióṉ beeiy ni caꞌ to var-guiib; per xiiñ ngüna-wé biahs me, zia me gybaa ru nu Dioz no ru rbia Dioz rtzoo mdad.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 No ngüna-wé byxuunn me zia me lo yu-bihdzy, to lgar ru ba rahp Dioz puexd, no wé gdee yâme ni goo me no gyla yâme leeme leññ diymily chohp gayuu sesent dzé.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Luxu güyuꞌ to guîlrdeḻy gybaa. No to de lahd xjefy ángel ni le Miguel no gyre x‑ángel me, güdeḻyno yâme dragóṉ no gydiby gyre x‑ángel,
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 per di ñaḻ ntzoo dragóṉ gan, no leewe ba nehx güyuꞌ lgar gybaa par dragóṉ no gyre x‑ángel.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 No x‑ángel Dioz bgultihp me dragóṉ gybaa, leeu we mbaaḻ ni nu ba xtze diaa ni le bêndzab no Satanáz, ni risquiee gydo lo guiedzylie. Bráḻ yâme leeme no gydiby gyre x‑ángel me lo guiedzylie.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 No bieññaꞌ to riedz gybaa ndip, ne:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 No dirman nó ptzoo yâme gan bêndzab por xrieñ Xiily ni byxieꞌ no por diidz ni bdee yâme; no nehx bydzie yâme ñehty yâme, mazyg bdee xguîlmbahñ yâme ladzyña guîlguhty.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Leewe gap gybaa to guîlrxihly, no zegahcu laꞌd ni nu gybaa. ¡Per baazy dzii de laꞌd ni nu yahc lo guiedzylie no ni nu yahc lo nisdoo! Porni bêndzab ba biaht lo guiedzylie, modni gadziaꞌdzy, no ba nann me ba stoozy tiémp rahp me.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Hor-bwieꞌ dragóṉ ba bráḻ yâme leemaꞌ lo guiedzylie, were ba guzlo guznáḻ maꞌ ngüna-wé ni bidtap to mdoñooby.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Per cueꞌ chohp shiily ngüna-wé, beeiy shiily to mpysie-ro, lehdy ssîbyshiily me, tza me lo yu-bihdzy ziht diaa de ru nu dragóṉ, no wé gdee yâme ni goo me no gyla yâme leeme leññ tzonn iz-garuḻ.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Güloo dragóṉ xtahl nzeꞌ ruꞌ maꞌ, par guhcu to nisro lehdy nisloꞌu ngüna-wé;
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 per guiedzylie gucnou ngüna-wé, byxal yu par güyaaz nisro ni güloo dragóṉ ruꞌ.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Were ba ma bydziadzyno dragóṉ ngüna-wé, no za maꞌ zicteḻyno maꞌ meññ-ziaad de lo xfamily me, leeyâme we meññ ni rzobdiidz ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ no nehx rsaꞌn de ni rdee yâme diidz ni günii Jesucrist.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 No biaꞌn dragóṉ coo nisdoo.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.