2 Coríntios 3

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hor-ra noꞌ nirieꞌ, ¿gyzac gaguguia noꞌ noꞌ gahc la? ¿O rahp noꞌ de ni ndee noꞌ guehtzy laꞌd, o nnab noꞌu laꞌd, ni ne dxu nac noꞌ beeiy rtzoo zrieñ meññ la?
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Laꞌd gahc‑e zidguiahc beeiy dguehtzy noꞌ, to guehtzy ni güyaa leññ dguîlmbahñ noꞌ, ni rzaclo meññ lee no nyug beeiy guuḻ lee.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 No neññdoo laꞌd‑e zidguiahc to guehtzy ni bzaa Crist no bdee me lee por noꞌ; to guehtzy ni nehx güyaa no tint, mazyg no xiSpirt Dioz-mbahñ. Nehx güyaau lo guie-tabl, mazyg güyaau leññ xguîlmbahñ meññ.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Rnii noꞌ nirieꞌ lguia laꞌd, porni nehx rqueꞌdadzy noꞌ mbehty no Dioz porni nu noꞌ no Crist.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Dac‑e noꞌ gahc beeiy niygahl ntzoo noꞌ dziñ-rieꞌ; mazyg gyre ni beeiy rtzoo noꞌ, ziaadu de Dioz.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 No Dioz gucno me par nac noꞌ meññ ni rtzoo xtziiñ me de ni bdee me diidz to mod-coby ni ctzoo me no meññ. No nirieꞌ nehx güyaau, mazyg xiSpirt me we leeu. Leiy naꞌ ni güyaa neu dxu di ctzoo mod-neu gaty; per xiSpirt Dioz rdee guîlmbahñ ni nehx zluhx.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Leiy-rieꞌ ni güyaa no letr lo guie-tabl, ridnou guîlguhty. Biahdu no to byni-ro ru bidno Moisézu, xtâ di raḻ güieꞌ meññ-Isṟael lo me porni rcampytzeꞌu; per de ni rcampytzeꞌu naꞌ, tziaawy gá bynihtyu. No leiy-wé naꞌ, bâḻ biahdu no to byni-ro,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 ¡dxiclé diidz ni rdee xiSpirt Dioz ma rsahcu!
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 No leiy naꞌ, dxu di ctzoo ni neu gaty, no biahdu no to byni-ro, per ma byni-ro we ni rteedy Dioz nó beeiy ni nehx nzahby guîlquie.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Porni leiy naꞌ ni biahd no to byni-ro, ba nehx rsahcu par niygahlu no nirieꞌ ni ma rsahc no ni zidno ma byni-ro.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 No leiy naꞌ bidnou byni-ro, no bynihtyu. Per ma rsahc diidz ni rdee xiSpirt Dioz ni nehx rnihty.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 No porni rbiaaz noꞌ ni ma rsahc de ni rdee xiSpirt Dioz diidz, leewe rnii noꞌ no nehx rdzie noꞌ mbehty no ni rigyuno noꞌ meññ xtiidz Crist;
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 no nehx rnii noꞌ nyagü lo diidz, beeiy ptzoo Moiséz ni rsaagü lo no to lahr lehdy di güieꞌ meññ-Isṟael ganihty ni rcampytzeꞌ lo me.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Per guhc nahdy xguîlriehñ yâme, no xtâ ni naꞌ, ru ruuḻ yâme leiy ni nier lee bdee Dioz diidz de ni ctzoo me, ndaagü xguîlriehñ yâme, no nehx rieññ yâme, porni nunzy por Crist gyruu ni zidguiahc beeiy lar-caḻ no gyxal xguîlriehñ yâme.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Xtâ ni naꞌ, hor-ruuḻ yâme xleiy Moiséz, nu to ni rsaagü xguîlmbahñ yâme;
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 per ru to meññ ryo Jesucrist ni rtzoo mdad, were rruu ni rsaagü xguîlmbahñ me.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 No Jesucrist ni rtzoo mdad naꞌ, Spirt‑e leeme; no ru nu xiSpirt Jesucrist, nehx nu ni rsaagü xguîlmbahñ meññ.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 No leewe, gyre nó gawieꞌ nó no ba nehx nu ni rsaagü dlo nó, rcuniꞌ nó beeiy to spejü xguîlbyni-ro Jesucrist ni rtzoo mdad, no gatzeeu mod-nac dguîlmbahñ nó, no to to dzé ba ma gacáꞌ nó xguîlbyniꞌ me, no gac nó mod-nac me. No nirieꞌ naꞌ xiSpirt Jesucrist gatzoo leeu.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.