2 Coríntios 12

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nehx ziaad mbehty de lo ni nguguia mu leegahcmu, per rapaꞌ de ni cuguian naa gahc. No gynin de ni Jesucrist ni rtzoo mdad, bdee me ñahz bwien ni bluu me naa beeiy lo mpcaaḻ, no pshal me lo ni racladzy me gannaꞌ.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Rzacloꞌn to mpyquie ni nac xmeññ Crist (no mpyquie-rieꞌ naꞌ, naa gahc‑e leeme). No ba rahp cators ihz gülesy-güxuunn Dioz leeme güiyno leeme ni bionn gybaa. Bâḻ güya me no xcuerp me, o güya me no xispirt me la, nehx nannaꞌ; Dioz‑e nann.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 No rzacloꞌn mpyquie-rieꞌ no (bâḻ güya me no xcuerp me, o güya me no xispirt me la, nehx nannaꞌ; Dioz‑e nann),
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 gülesy-güxuunn Dioz leeme güiyno leeme to ru mos gybaa ru bieññ me diidz ni nehx nu diidz nnii meññ leeu, ni nehx nu dxu ndee yâme ñahz nniiu.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Zguguian naa gahc de mpyquie-rieꞌ, per dac de naa gahc, mazyg lguia ni di raḻu naa.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Nîcze ñacdadzyaꞌ nguguian naa gahc, nehx ñahcu guîlnguidz ihqy, porni nnin ni uli; per nehx ntzonu par di gynii leññ ihqy ndruhty naa rtzon mazy de ni rwieꞌ yâme ni rtzon o de ni rieññ yâme rnin.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Per lehdy di cuguian naa gahc de gyre ni xroꞌ ni bluu Dioz naa, leewe güyuꞌ beeiy to guiahtz dladyaꞌ ni gashahl bêndzab no gazaczíu naa, beeiy ni gagahpu dloꞌn lehdy di cuguian naa gahc.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Ba tzonn vuelt günabaꞌ Crist ni rtzoo mdad mboo meu naa;
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 per ra me naa: “Dlaꞌyaꞌ ni rdedyaꞌ lii, niwéhzy‑e ni rquihñiꞌ, porni beeiyu naa gyreu hor-di raḻu lii.” No leewe rxihlyaꞌ cuguian naa lguia ni di raḻu naa, lehdy güieꞌ meññ xpoder Crist nuw no naa.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 No leewe, por Crist rxihlyaꞌ hor-di raḻu naa, no de ni rnii meññ ni nahcsy yahc dilguian, no de ni riaadzaꞌ ni tedydzéꞌn, no de ni rgultihp meññ naa, no de ni rdeedyaꞌ ni ngann yahc; porni hor-di raḻu naa, ma rbiaz-ndipaꞌ por Crist ni beeiyu lee.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Gatzon beeiy ni nguidz ihqy lóni rguguian naa gahc, no rahc cuent laꞌd‑e ra naa ctzon ze. No laꞌd‑e nguguia naa; porni nehx riaꞌnaꞌ ma uxiee de meññ-wé yahc ni ne apóstl lee no ne ma rsahc ni rnii, nîcze ndruhty nehx nacaꞌ.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 No ptzon lahd laꞌd señal ni rnii naa we ulihbu apóstl no nehx pshacdadzyaꞌu. Ptzon ni ngann yahc, no guîlrtzunadz no milagür yahc.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 ¿No bia lguia ne laꞌd psacaꞌ laꞌd ma uxiee que mod-rsahcaꞌ zrieñ idoo yahc la, mazyg de ni nehx guhcaꞌ beeiy to yuu par laꞌd? ¡Lâ csiaaḻladzy laꞌd ni ptzunén laꞌd!
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Ba nun par tzan ru nu laꞌd ni rionn vuelt, no nehx zahcaꞌ beeiy to yuu par laꞌd. Nehx ryobyaꞌ ncan ni rahp laꞌd, mazyg laꞌd‑e nu diqyaꞌ lee; porni xiiñ meññ nehx ryo yâme medy par xtad yâme, mazyg xtad meññ‑e ryo medy par xiiñ.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 No rxihlyaꞌ gdedyaꞌ ni rapaꞌ, no xtâ gdedyaꞌ dguîlmbahñaꞌ lehdy gacnon laꞌd, per nîcze ma ndzin laꞌd, luxu laꞌd nehx ndzi laꞌd naa.
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Per uliu we nehx guhcaꞌ beeiy to yuu par laꞌd; per ne lahd laꞌd, naa we meññ-picr no ptzon gan laꞌd no guîlrisquiee.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 ¿Nehxni bisquieen laꞌd no dxuhch meññ-pshaalaꞌ ru nu laꞌd la?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Günabaꞌ Tit, no pshaalaꞌ leeme no sto rman ru nu laꞌd. ¿Nehxni bisquiee Tit laꞌd la? ¿Dâs‑e ptzoo noꞌ no tohzy guîlriehñ la? ¿Dâs‑e ptzoo noꞌ tohzy mód la?
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 ¿O ne ziaꞌr laꞌd gala noꞌ noꞌ gahc lo laꞌd la? Ñaz-lo Dioz‑e runo noꞌu meññ porni nu noꞌ no Crist. No gyre ni rtzoo noꞌ, dirmanaꞌ ni ndzin leeyahc, rtzoo noꞌu lehdy gacno noꞌ laꞌd gyniꞌzy de ni rlíladzy laꞌd.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Porni rdziehbyaꞌ dze-gydzihñaꞌ ru nu laꞌd, duhn ndzialaꞌ laꞌd ba bydzee mod-nac laꞌd ni nehx riuꞌdadzyaꞌ, no zegahcu naa duhn ba bydzee mod-nacaꞌ ni nehx riuꞌladzy laꞌd. Rdziehbyaꞌ ndzihñaꞌ no ndzialaꞌ rdeḻydiidz laꞌd, rtzumvidy laꞌd, rdziadzyno saꞌ laꞌd, rruu laꞌd chohp tzonn cuib, rnii laꞌd ni nahcsy contr saꞌ laꞌd, rlesyno saꞌ laꞌd, rniguia laꞌd, no to to laꞌd rtzoo ni ne ihqy.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Rdziehbyaꞌ dze-gydzihñaꞌ ru nu laꞌd, guistuꞌ Dioz naa de laꞌd, no zunaꞌ por xtahl de lahd laꞌd ni ptzoo guîlquie no dgueññ csaan yâme ni nahcsy ni rquee ihqy yâme, no rzeno yâme ni nehx tziahl yâme lee, no rtzoo yâme gyre gyzasy vicy.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.