2 Coríntios 12

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nehx ziaad mbehty de lo ni nguguia mu leegahcmu, per rapaꞌ de ni cuguian naa gahc. No gynin de ni Jesucrist ni rtzoo mdad, bdee me ñahz bwien ni bluu me naa beeiy lo mpcaaḻ, no pshal me lo ni racladzy me gannaꞌ.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Rzacloꞌn to mpyquie ni nac xmeññ Crist (no mpyquie-rieꞌ naꞌ, naa gahc‑e leeme). No ba rahp cators ihz gülesy-güxuunn Dioz leeme güiyno leeme ni bionn gybaa. Bâḻ güya me no xcuerp me, o güya me no xispirt me la, nehx nannaꞌ; Dioz‑e nann.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 No rzacloꞌn mpyquie-rieꞌ no (bâḻ güya me no xcuerp me, o güya me no xispirt me la, nehx nannaꞌ; Dioz‑e nann),
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 gülesy-güxuunn Dioz leeme güiyno leeme to ru mos gybaa ru bieññ me diidz ni nehx nu diidz nnii meññ leeu, ni nehx nu dxu ndee yâme ñahz nniiu.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Zguguian naa gahc de mpyquie-rieꞌ, per dac de naa gahc, mazyg lguia ni di raḻu naa.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Nîcze ñacdadzyaꞌ nguguian naa gahc, nehx ñahcu guîlnguidz ihqy, porni nnin ni uli; per nehx ntzonu par di gynii leññ ihqy ndruhty naa rtzon mazy de ni rwieꞌ yâme ni rtzon o de ni rieññ yâme rnin.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Per lehdy di cuguian naa gahc de gyre ni xroꞌ ni bluu Dioz naa, leewe güyuꞌ beeiy to guiahtz dladyaꞌ ni gashahl bêndzab no gazaczíu naa, beeiy ni gagahpu dloꞌn lehdy di cuguian naa gahc.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Ba tzonn vuelt günabaꞌ Crist ni rtzoo mdad mboo meu naa;
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 per ra me naa: “Dlaꞌyaꞌ ni rdedyaꞌ lii, niwéhzy‑e ni rquihñiꞌ, porni beeiyu naa gyreu hor-di raḻu lii.” No leewe rxihlyaꞌ cuguian naa lguia ni di raḻu naa, lehdy güieꞌ meññ xpoder Crist nuw no naa.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 No leewe, por Crist rxihlyaꞌ hor-di raḻu naa, no de ni rnii meññ ni nahcsy yahc dilguian, no de ni riaadzaꞌ ni tedydzéꞌn, no de ni rgultihp meññ naa, no de ni rdeedyaꞌ ni ngann yahc; porni hor-di raḻu naa, ma rbiaz-ndipaꞌ por Crist ni beeiyu lee.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Gatzon beeiy ni nguidz ihqy lóni rguguian naa gahc, no rahc cuent laꞌd‑e ra naa ctzon ze. No laꞌd‑e nguguia naa; porni nehx riaꞌnaꞌ ma uxiee de meññ-wé yahc ni ne apóstl lee no ne ma rsahc ni rnii, nîcze ndruhty nehx nacaꞌ.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 No ptzon lahd laꞌd señal ni rnii naa we ulihbu apóstl no nehx pshacdadzyaꞌu. Ptzon ni ngann yahc, no guîlrtzunadz no milagür yahc.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 ¿No bia lguia ne laꞌd psacaꞌ laꞌd ma uxiee que mod-rsahcaꞌ zrieñ idoo yahc la, mazyg de ni nehx guhcaꞌ beeiy to yuu par laꞌd? ¡Lâ csiaaḻladzy laꞌd ni ptzunén laꞌd!
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Ba nun par tzan ru nu laꞌd ni rionn vuelt, no nehx zahcaꞌ beeiy to yuu par laꞌd. Nehx ryobyaꞌ ncan ni rahp laꞌd, mazyg laꞌd‑e nu diqyaꞌ lee; porni xiiñ meññ nehx ryo yâme medy par xtad yâme, mazyg xtad meññ‑e ryo medy par xiiñ.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 No rxihlyaꞌ gdedyaꞌ ni rapaꞌ, no xtâ gdedyaꞌ dguîlmbahñaꞌ lehdy gacnon laꞌd, per nîcze ma ndzin laꞌd, luxu laꞌd nehx ndzi laꞌd naa.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Per uliu we nehx guhcaꞌ beeiy to yuu par laꞌd; per ne lahd laꞌd, naa we meññ-picr no ptzon gan laꞌd no guîlrisquiee.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 ¿Nehxni bisquieen laꞌd no dxuhch meññ-pshaalaꞌ ru nu laꞌd la?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Günabaꞌ Tit, no pshaalaꞌ leeme no sto rman ru nu laꞌd. ¿Nehxni bisquiee Tit laꞌd la? ¿Dâs‑e ptzoo noꞌ no tohzy guîlriehñ la? ¿Dâs‑e ptzoo noꞌ tohzy mód la?
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 ¿O ne ziaꞌr laꞌd gala noꞌ noꞌ gahc lo laꞌd la? Ñaz-lo Dioz‑e runo noꞌu meññ porni nu noꞌ no Crist. No gyre ni rtzoo noꞌ, dirmanaꞌ ni ndzin leeyahc, rtzoo noꞌu lehdy gacno noꞌ laꞌd gyniꞌzy de ni rlíladzy laꞌd.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Porni rdziehbyaꞌ dze-gydzihñaꞌ ru nu laꞌd, duhn ndzialaꞌ laꞌd ba bydzee mod-nac laꞌd ni nehx riuꞌdadzyaꞌ, no zegahcu naa duhn ba bydzee mod-nacaꞌ ni nehx riuꞌladzy laꞌd. Rdziehbyaꞌ ndzihñaꞌ no ndzialaꞌ rdeḻydiidz laꞌd, rtzumvidy laꞌd, rdziadzyno saꞌ laꞌd, rruu laꞌd chohp tzonn cuib, rnii laꞌd ni nahcsy contr saꞌ laꞌd, rlesyno saꞌ laꞌd, rniguia laꞌd, no to to laꞌd rtzoo ni ne ihqy.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Rdziehbyaꞌ dze-gydzihñaꞌ ru nu laꞌd, guistuꞌ Dioz naa de laꞌd, no zunaꞌ por xtahl de lahd laꞌd ni ptzoo guîlquie no dgueññ csaan yâme ni nahcsy ni rquee ihqy yâme, no rzeno yâme ni nehx tziahl yâme lee, no rtzoo yâme gyre gyzasy vicy.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.