2 Coríntios 11
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC
1 ¡Weñ lehdy beeiy ctibladzy laꞌd naa ni gunon laꞌd doozy didz-nwaty! Lâ ctibladzy naa.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Porni gayapaꞌ laꞌd zaꞌgndzi, no nirieꞌ ziaadu de Dioz; ni ptzon no laꞌd la, nac diidz guidzña laꞌd no tzial-ngahc laꞌd, no leeme we Crist; no ren tziynon laꞌd lo me no nyar xguîlmbahñ laꞌd beeiy to ndzaꞌb ni dgueññ gzaclo mpyquie.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Per rdziehbyaꞌ, beeiy mod-ptzoo mbaaḻ no xguîlpicr maꞌ bisquiee maꞌ Ev, nnityxñahz xguîlriehñ laꞌd no nehx ñahc nyar xguîlmbahñ laꞌd par Crist, no nehx nzoob laꞌd xtiidz me.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Porni riuꞌladzy laꞌd no rieññ laꞌd ru riahd meññ ni runo laꞌd diidz lguia Jesúz gydze mód de ni ba bieno noꞌ laꞌd, no rcaꞌ laꞌd gydze guîlriehñ ni nehx rnii tohzy no xiSpirt Dioz ni ba cuaꞌ laꞌd, no naḻ laꞌd gydze dxu xtiidz de ni ba náḻ laꞌd xtiidz Crist.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Naa nehx riaꞌnaꞌ ma uxiee de meññ-wé yahc ni ne apóstl lee ni ne ma rsahc ni rnii.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Nîcze nehx ma mos rnin lo xtahl meññ, nehx rsiaadzu lo ni nannaꞌ; de gyreu no de gyre mod-rtzoo noꞌ, ba bluu noꞌu laꞌd.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 ¿O ptzon guîlquie bienon laꞌd xtiidz Dioz no nehx pcuquixaꞌ laꞌd mbehty, no guhcaꞌ to meññ-ndoo xguîlriehñ par tzuguia laꞌd la?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Cuan xmedy zrieñ meññ-idoo yahc ni bdeedyu naa, no beeiy gynin güloonu leeyâme lehdy gacnon laꞌd.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 No dze-güyun no laꞌd no biaadzaꞌ ni yquiiñaꞌ, nehx ptzunñaadaꞌ ndruhty laꞌd; mazyg rman ni byruu ṟegioṉ-Macedony bdee yâme naa ni pquiiñaꞌ. No leewe nehx ptzunñaadaꞌ laꞌd no nehx stzunñaadaꞌ laꞌd de mbehty.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Mod-günii Crist ni uli, zegahc rnin, no ndruhty mboo ni rguguia naa gahc lguia nirieꞌ gydo lo ṟegioṉ-Acaya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 ¿Bia nacu rnin ze? ¿Porni nehx ndzin laꞌd la? ¡Dioz nann me ndzin laꞌd!
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Per ctzon ni gatzon de ni nehx scan medy lo laꞌd, lehdy di gdedyaꞌ ñahz meññ gayo xnahc tzuguia no dziiñ ni rtzoo yâme, beeiy ni rtzoo gahc noꞌ.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Porni ne yâme apóstl leeyâme per nehx uliu, risquiee yâme meññ no ni rtzoo yâme, no rdedy yâme beeiy ni pshahl Crist lee.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 No nirieꞌ dac‑e guîlrtzunadz leeu, porni bêndzab gahc‑e rdedy beeiy x‑ángel Dioz ni nu lo byniꞌ.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 No leewe, zusy dxu nann de ni xmeññ me rdedy zegahc beeiy ni rtzoo yâme xtziiñ Dioz xñahzû. No nirieꞌ zdibylgaa yâme no ni rtzoo gahc yâme.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Gyzac gapyaꞌ laꞌd di gynii leññ ihqy ndruhty nguidz diqyaꞌ; per bâḻ ne laꞌd ze leeu la, lâ gdee ñahz gynin no laꞌd beeiy ni nguidz ihqy, lehdy cuguian naa gahc doozy.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Ni ganin la, dac‑e Crist ni rtzoo mdad ra naa gynin ze, mazyg ganin beeiy meññ ni nguidz ihqy, no nehx rqueꞌdadzyaꞌ mbehty de ni nu ni cuguian naa gahc.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Sca-ze nu xtahl meññ rguguia leegahc no to guîlrieñ-nahcsy ni nu lo guiedzylie, zegahc naa cuguian naa gahc.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Laꞌd ni ne nu xguîlriehñ, no luxu rxilyno laꞌd meññ-gydi xguîlriehñ.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Rtibladzy laꞌd meññ ni rtzoo no laꞌd beeiy ni nac laꞌd mós ni byzee, o meññ ni rcaꞌ xchieñ laꞌd, o meññ ni risquiee laꞌd, o meññ ni rtzunguihdz, o meññ ni rgahp lo laꞌd.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Nîcze rtuꞌn gyninu, ¡bidguiahc noꞌ beeiy ni nehx beeiyu noꞌ ntzoo noꞌ ze!
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 ¿Meññ-hebreu leeyâme la? Naa zegahc. ¿Meññ-Isṟael leeyâme la? Naa zegahc. ¿Meññ ziaad de lo xfamily Braṉ leeyâme la? Naa zegahc.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 ¿Meññ-rtzoo xtziiñ Crist leeyâme la? Naa mazyu. Ganin ze beeiy ni ba nguidz ihqy. Naa ma ptzon dziiñ que leeyâme, no ma xtahl vuelt güyun lidzyguiib que leeyâme, no ma xtahl vuelt bydihñaꞌ que leeyâme, no xtahl vuelt bylaan de lo guîlguhty.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Gaay vuelt güdihñ xguxtisy meññ-Isṟael naa no du-guiedy, no cad gá vuelt pshob yâme treintaynuevyu dladyaꞌ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Tzonn vuelt güdihñ xguxtisy meññ-Ṟom naa no var; to vuelt pshadguie yâme naa; ba güyun leññ tzonn barcü ni biaꞌb lo nisdoo; güdeedyaꞌ diby guiaal no diby dzé lo nisdoo.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Xtahl vuelt güyan ru ziht, bylaan lo nisro ru ndzieeby no lo ña meññ-gübaan yahc, no lo ña meññ-dguiedzyaꞌ no meññ-nehx meññ-Isṟael. No bylaan lo ni ndzieeby leññ ciuda yahc; no bylaan lo ni ndzieeby lo yu-bihdzy; no bylaan lo nisdoo, no lo ña meññ-risquiee yahc ni ne meññ-rman lee.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Ptzon xtahl dziiñ lé bistzahgu naa; xtahl vuelt güdeedyaꞌ guiaaḻ nehx gutgasyaꞌ; bylahnaꞌ no byzaagydadzyaꞌ; xtahl vuelt nehx güdahguaꞌ; gucnaḻaꞌ no nehx güdapaꞌ ni ñutzaꞌ.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Nu zrieñ ni ngann ni nehx günin, no gyre dzé nu to ni naꞌy ni riynon; leeu we de ni nu diqyaꞌ gyre meññ-idoo gyre ru nu yâme.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Bâḻ nu meññ rac-ure la, zidguiahcu beeiy ñac-uren zegahc; no bâḻ dxuhch por xtoḻ guiatrxan to xmeññ Crist la, rdziaꞌdzyaꞌ.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Bâḻ racladzyu cuguian naa gahc la, cuguian naa lguia ni di raḻu naa.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Dioz ni nac xTad Jesucrist ni rtzoo mdad nó, no nehx zdibylgaa de ni nu laꞌy leeme, nann me nehx risquieen.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Dze-güyun Damascü, gobernador ni nu lo xtziiñ ṟeiy-Aretas güluꞌ me meññ byzaꞌzy ni güdahp guiedzy lehdy nnahzy yâme naa;
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 per gülety meññ naa lo duu to leññ dzomby par byruun ñaz-ruꞌ xventan pader ni gülesy yâme guingybi guiedzy, were bylaan lo ña yâme. Gülety meññ Pabl lo duu to leññ dzomby|src="LB00333B.TIF" size="span" loc="2 Co. 11:28-33" copy="The British and Foreign Bible Society, 1994" ref="11:33"
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.