2 Coríntios 11
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NAA
1 ¡Weñ lehdy beeiy ctibladzy laꞌd naa ni gunon laꞌd doozy didz-nwaty! Lâ ctibladzy naa.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Porni gayapaꞌ laꞌd zaꞌgndzi, no nirieꞌ ziaadu de Dioz; ni ptzon no laꞌd la, nac diidz guidzña laꞌd no tzial-ngahc laꞌd, no leeme we Crist; no ren tziynon laꞌd lo me no nyar xguîlmbahñ laꞌd beeiy to ndzaꞌb ni dgueññ gzaclo mpyquie.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Per rdziehbyaꞌ, beeiy mod-ptzoo mbaaḻ no xguîlpicr maꞌ bisquiee maꞌ Ev, nnityxñahz xguîlriehñ laꞌd no nehx ñahc nyar xguîlmbahñ laꞌd par Crist, no nehx nzoob laꞌd xtiidz me.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Porni riuꞌladzy laꞌd no rieññ laꞌd ru riahd meññ ni runo laꞌd diidz lguia Jesúz gydze mód de ni ba bieno noꞌ laꞌd, no rcaꞌ laꞌd gydze guîlriehñ ni nehx rnii tohzy no xiSpirt Dioz ni ba cuaꞌ laꞌd, no naḻ laꞌd gydze dxu xtiidz de ni ba náḻ laꞌd xtiidz Crist.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Naa nehx riaꞌnaꞌ ma uxiee de meññ-wé yahc ni ne apóstl lee ni ne ma rsahc ni rnii.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Nîcze nehx ma mos rnin lo xtahl meññ, nehx rsiaadzu lo ni nannaꞌ; de gyreu no de gyre mod-rtzoo noꞌ, ba bluu noꞌu laꞌd.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 ¿O ptzon guîlquie bienon laꞌd xtiidz Dioz no nehx pcuquixaꞌ laꞌd mbehty, no guhcaꞌ to meññ-ndoo xguîlriehñ par tzuguia laꞌd la?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Cuan xmedy zrieñ meññ-idoo yahc ni bdeedyu naa, no beeiy gynin güloonu leeyâme lehdy gacnon laꞌd.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 No dze-güyun no laꞌd no biaadzaꞌ ni yquiiñaꞌ, nehx ptzunñaadaꞌ ndruhty laꞌd; mazyg rman ni byruu ṟegioṉ-Macedony bdee yâme naa ni pquiiñaꞌ. No leewe nehx ptzunñaadaꞌ laꞌd no nehx stzunñaadaꞌ laꞌd de mbehty.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Mod-günii Crist ni uli, zegahc rnin, no ndruhty mboo ni rguguia naa gahc lguia nirieꞌ gydo lo ṟegioṉ-Acaya.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 ¿Bia nacu rnin ze? ¿Porni nehx ndzin laꞌd la? ¡Dioz nann me ndzin laꞌd!
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Per ctzon ni gatzon de ni nehx scan medy lo laꞌd, lehdy di gdedyaꞌ ñahz meññ gayo xnahc tzuguia no dziiñ ni rtzoo yâme, beeiy ni rtzoo gahc noꞌ.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Porni ne yâme apóstl leeyâme per nehx uliu, risquiee yâme meññ no ni rtzoo yâme, no rdedy yâme beeiy ni pshahl Crist lee.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 No nirieꞌ dac‑e guîlrtzunadz leeu, porni bêndzab gahc‑e rdedy beeiy x‑ángel Dioz ni nu lo byniꞌ.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 No leewe, zusy dxu nann de ni xmeññ me rdedy zegahc beeiy ni rtzoo yâme xtziiñ Dioz xñahzû. No nirieꞌ zdibylgaa yâme no ni rtzoo gahc yâme.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Gyzac gapyaꞌ laꞌd di gynii leññ ihqy ndruhty nguidz diqyaꞌ; per bâḻ ne laꞌd ze leeu la, lâ gdee ñahz gynin no laꞌd beeiy ni nguidz ihqy, lehdy cuguian naa gahc doozy.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Ni ganin la, dac‑e Crist ni rtzoo mdad ra naa gynin ze, mazyg ganin beeiy meññ ni nguidz ihqy, no nehx rqueꞌdadzyaꞌ mbehty de ni nu ni cuguian naa gahc.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Sca-ze nu xtahl meññ rguguia leegahc no to guîlrieñ-nahcsy ni nu lo guiedzylie, zegahc naa cuguian naa gahc.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Laꞌd ni ne nu xguîlriehñ, no luxu rxilyno laꞌd meññ-gydi xguîlriehñ.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Rtibladzy laꞌd meññ ni rtzoo no laꞌd beeiy ni nac laꞌd mós ni byzee, o meññ ni rcaꞌ xchieñ laꞌd, o meññ ni risquiee laꞌd, o meññ ni rtzunguihdz, o meññ ni rgahp lo laꞌd.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Nîcze rtuꞌn gyninu, ¡bidguiahc noꞌ beeiy ni nehx beeiyu noꞌ ntzoo noꞌ ze!
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 ¿Meññ-hebreu leeyâme la? Naa zegahc. ¿Meññ-Isṟael leeyâme la? Naa zegahc. ¿Meññ ziaad de lo xfamily Braṉ leeyâme la? Naa zegahc.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 ¿Meññ-rtzoo xtziiñ Crist leeyâme la? Naa mazyu. Ganin ze beeiy ni ba nguidz ihqy. Naa ma ptzon dziiñ que leeyâme, no ma xtahl vuelt güyun lidzyguiib que leeyâme, no ma xtahl vuelt bydihñaꞌ que leeyâme, no xtahl vuelt bylaan de lo guîlguhty.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Gaay vuelt güdihñ xguxtisy meññ-Isṟael naa no du-guiedy, no cad gá vuelt pshob yâme treintaynuevyu dladyaꞌ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Tzonn vuelt güdihñ xguxtisy meññ-Ṟom naa no var; to vuelt pshadguie yâme naa; ba güyun leññ tzonn barcü ni biaꞌb lo nisdoo; güdeedyaꞌ diby guiaal no diby dzé lo nisdoo.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Xtahl vuelt güyan ru ziht, bylaan lo nisro ru ndzieeby no lo ña meññ-gübaan yahc, no lo ña meññ-dguiedzyaꞌ no meññ-nehx meññ-Isṟael. No bylaan lo ni ndzieeby leññ ciuda yahc; no bylaan lo ni ndzieeby lo yu-bihdzy; no bylaan lo nisdoo, no lo ña meññ-risquiee yahc ni ne meññ-rman lee.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ptzon xtahl dziiñ lé bistzahgu naa; xtahl vuelt güdeedyaꞌ guiaaḻ nehx gutgasyaꞌ; bylahnaꞌ no byzaagydadzyaꞌ; xtahl vuelt nehx güdahguaꞌ; gucnaḻaꞌ no nehx güdapaꞌ ni ñutzaꞌ.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Nu zrieñ ni ngann ni nehx günin, no gyre dzé nu to ni naꞌy ni riynon; leeu we de ni nu diqyaꞌ gyre meññ-idoo gyre ru nu yâme.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Bâḻ nu meññ rac-ure la, zidguiahcu beeiy ñac-uren zegahc; no bâḻ dxuhch por xtoḻ guiatrxan to xmeññ Crist la, rdziaꞌdzyaꞌ.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Bâḻ racladzyu cuguian naa gahc la, cuguian naa lguia ni di raḻu naa.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Dioz ni nac xTad Jesucrist ni rtzoo mdad nó, no nehx zdibylgaa de ni nu laꞌy leeme, nann me nehx risquieen.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Dze-güyun Damascü, gobernador ni nu lo xtziiñ ṟeiy-Aretas güluꞌ me meññ byzaꞌzy ni güdahp guiedzy lehdy nnahzy yâme naa;
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 per gülety meññ naa lo duu to leññ dzomby par byruun ñaz-ruꞌ xventan pader ni gülesy yâme guingybi guiedzy, were bylaan lo ña yâme. Gülety meññ Pabl lo duu to leññ dzomby|src="LB00333B.TIF" size="span" loc="2 Co. 11:28-33" copy="The British and Foreign Bible Society, 1994" ref="11:33"
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.