2 Coríntios 11

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¡Weñ lehdy beeiy ctibladzy laꞌd naa ni gunon laꞌd doozy didz-nwaty! Lâ ctibladzy naa.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Porni gayapaꞌ laꞌd zaꞌgndzi, no nirieꞌ ziaadu de Dioz; ni ptzon no laꞌd la, nac diidz guidzña laꞌd no tzial-ngahc laꞌd, no leeme we Crist; no ren tziynon laꞌd lo me no nyar xguîlmbahñ laꞌd beeiy to ndzaꞌb ni dgueññ gzaclo mpyquie.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Per rdziehbyaꞌ, beeiy mod-ptzoo mbaaḻ no xguîlpicr maꞌ bisquiee maꞌ Ev, nnityxñahz xguîlriehñ laꞌd no nehx ñahc nyar xguîlmbahñ laꞌd par Crist, no nehx nzoob laꞌd xtiidz me.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Porni riuꞌladzy laꞌd no rieññ laꞌd ru riahd meññ ni runo laꞌd diidz lguia Jesúz gydze mód de ni ba bieno noꞌ laꞌd, no rcaꞌ laꞌd gydze guîlriehñ ni nehx rnii tohzy no xiSpirt Dioz ni ba cuaꞌ laꞌd, no naḻ laꞌd gydze dxu xtiidz de ni ba náḻ laꞌd xtiidz Crist.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Naa nehx riaꞌnaꞌ ma uxiee de meññ-wé yahc ni ne apóstl lee ni ne ma rsahc ni rnii.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Nîcze nehx ma mos rnin lo xtahl meññ, nehx rsiaadzu lo ni nannaꞌ; de gyreu no de gyre mod-rtzoo noꞌ, ba bluu noꞌu laꞌd.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 ¿O ptzon guîlquie bienon laꞌd xtiidz Dioz no nehx pcuquixaꞌ laꞌd mbehty, no guhcaꞌ to meññ-ndoo xguîlriehñ par tzuguia laꞌd la?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Cuan xmedy zrieñ meññ-idoo yahc ni bdeedyu naa, no beeiy gynin güloonu leeyâme lehdy gacnon laꞌd.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 No dze-güyun no laꞌd no biaadzaꞌ ni yquiiñaꞌ, nehx ptzunñaadaꞌ ndruhty laꞌd; mazyg rman ni byruu ṟegioṉ-Macedony bdee yâme naa ni pquiiñaꞌ. No leewe nehx ptzunñaadaꞌ laꞌd no nehx stzunñaadaꞌ laꞌd de mbehty.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Mod-günii Crist ni uli, zegahc rnin, no ndruhty mboo ni rguguia naa gahc lguia nirieꞌ gydo lo ṟegioṉ-Acaya.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 ¿Bia nacu rnin ze? ¿Porni nehx ndzin laꞌd la? ¡Dioz nann me ndzin laꞌd!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Per ctzon ni gatzon de ni nehx scan medy lo laꞌd, lehdy di gdedyaꞌ ñahz meññ gayo xnahc tzuguia no dziiñ ni rtzoo yâme, beeiy ni rtzoo gahc noꞌ.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Porni ne yâme apóstl leeyâme per nehx uliu, risquiee yâme meññ no ni rtzoo yâme, no rdedy yâme beeiy ni pshahl Crist lee.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 No nirieꞌ dac‑e guîlrtzunadz leeu, porni bêndzab gahc‑e rdedy beeiy x‑ángel Dioz ni nu lo byniꞌ.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 No leewe, zusy dxu nann de ni xmeññ me rdedy zegahc beeiy ni rtzoo yâme xtziiñ Dioz xñahzû. No nirieꞌ zdibylgaa yâme no ni rtzoo gahc yâme.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Gyzac gapyaꞌ laꞌd di gynii leññ ihqy ndruhty nguidz diqyaꞌ; per bâḻ ne laꞌd ze leeu la, lâ gdee ñahz gynin no laꞌd beeiy ni nguidz ihqy, lehdy cuguian naa gahc doozy.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Ni ganin la, dac‑e Crist ni rtzoo mdad ra naa gynin ze, mazyg ganin beeiy meññ ni nguidz ihqy, no nehx rqueꞌdadzyaꞌ mbehty de ni nu ni cuguian naa gahc.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Sca-ze nu xtahl meññ rguguia leegahc no to guîlrieñ-nahcsy ni nu lo guiedzylie, zegahc naa cuguian naa gahc.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Laꞌd ni ne nu xguîlriehñ, no luxu rxilyno laꞌd meññ-gydi xguîlriehñ.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Rtibladzy laꞌd meññ ni rtzoo no laꞌd beeiy ni nac laꞌd mós ni byzee, o meññ ni rcaꞌ xchieñ laꞌd, o meññ ni risquiee laꞌd, o meññ ni rtzunguihdz, o meññ ni rgahp lo laꞌd.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Nîcze rtuꞌn gyninu, ¡bidguiahc noꞌ beeiy ni nehx beeiyu noꞌ ntzoo noꞌ ze!
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 ¿Meññ-hebreu leeyâme la? Naa zegahc. ¿Meññ-Isṟael leeyâme la? Naa zegahc. ¿Meññ ziaad de lo xfamily Braṉ leeyâme la? Naa zegahc.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ¿Meññ-rtzoo xtziiñ Crist leeyâme la? Naa mazyu. Ganin ze beeiy ni ba nguidz ihqy. Naa ma ptzon dziiñ que leeyâme, no ma xtahl vuelt güyun lidzyguiib que leeyâme, no ma xtahl vuelt bydihñaꞌ que leeyâme, no xtahl vuelt bylaan de lo guîlguhty.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Gaay vuelt güdihñ xguxtisy meññ-Isṟael naa no du-guiedy, no cad gá vuelt pshob yâme treintaynuevyu dladyaꞌ.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Tzonn vuelt güdihñ xguxtisy meññ-Ṟom naa no var; to vuelt pshadguie yâme naa; ba güyun leññ tzonn barcü ni biaꞌb lo nisdoo; güdeedyaꞌ diby guiaal no diby dzé lo nisdoo.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Xtahl vuelt güyan ru ziht, bylaan lo nisro ru ndzieeby no lo ña meññ-gübaan yahc, no lo ña meññ-dguiedzyaꞌ no meññ-nehx meññ-Isṟael. No bylaan lo ni ndzieeby leññ ciuda yahc; no bylaan lo ni ndzieeby lo yu-bihdzy; no bylaan lo nisdoo, no lo ña meññ-risquiee yahc ni ne meññ-rman lee.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Ptzon xtahl dziiñ lé bistzahgu naa; xtahl vuelt güdeedyaꞌ guiaaḻ nehx gutgasyaꞌ; bylahnaꞌ no byzaagydadzyaꞌ; xtahl vuelt nehx güdahguaꞌ; gucnaḻaꞌ no nehx güdapaꞌ ni ñutzaꞌ.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Nu zrieñ ni ngann ni nehx günin, no gyre dzé nu to ni naꞌy ni riynon; leeu we de ni nu diqyaꞌ gyre meññ-idoo gyre ru nu yâme.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Bâḻ nu meññ rac-ure la, zidguiahcu beeiy ñac-uren zegahc; no bâḻ dxuhch por xtoḻ guiatrxan to xmeññ Crist la, rdziaꞌdzyaꞌ.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Bâḻ racladzyu cuguian naa gahc la, cuguian naa lguia ni di raḻu naa.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Dioz ni nac xTad Jesucrist ni rtzoo mdad nó, no nehx zdibylgaa de ni nu laꞌy leeme, nann me nehx risquieen.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Dze-güyun Damascü, gobernador ni nu lo xtziiñ ṟeiy-Aretas güluꞌ me meññ byzaꞌzy ni güdahp guiedzy lehdy nnahzy yâme naa;
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 per gülety meññ naa lo duu to leññ dzomby par byruun ñaz-ruꞌ xventan pader ni gülesy yâme guingybi guiedzy, were bylaan lo ña yâme. Gülety meññ Pabl lo duu to leññ dzomby|src="LB00333B.TIF" size="span" loc="2 Co. 11:28-33" copy="The British and Foreign Bible Society, 1994" ref="11:33"
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.