2 Coríntios 11

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¡Weñ lehdy beeiy ctibladzy laꞌd naa ni gunon laꞌd doozy didz-nwaty! Lâ ctibladzy naa.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Porni gayapaꞌ laꞌd zaꞌgndzi, no nirieꞌ ziaadu de Dioz; ni ptzon no laꞌd la, nac diidz guidzña laꞌd no tzial-ngahc laꞌd, no leeme we Crist; no ren tziynon laꞌd lo me no nyar xguîlmbahñ laꞌd beeiy to ndzaꞌb ni dgueññ gzaclo mpyquie.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Per rdziehbyaꞌ, beeiy mod-ptzoo mbaaḻ no xguîlpicr maꞌ bisquiee maꞌ Ev, nnityxñahz xguîlriehñ laꞌd no nehx ñahc nyar xguîlmbahñ laꞌd par Crist, no nehx nzoob laꞌd xtiidz me.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Porni riuꞌladzy laꞌd no rieññ laꞌd ru riahd meññ ni runo laꞌd diidz lguia Jesúz gydze mód de ni ba bieno noꞌ laꞌd, no rcaꞌ laꞌd gydze guîlriehñ ni nehx rnii tohzy no xiSpirt Dioz ni ba cuaꞌ laꞌd, no naḻ laꞌd gydze dxu xtiidz de ni ba náḻ laꞌd xtiidz Crist.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Naa nehx riaꞌnaꞌ ma uxiee de meññ-wé yahc ni ne apóstl lee ni ne ma rsahc ni rnii.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Nîcze nehx ma mos rnin lo xtahl meññ, nehx rsiaadzu lo ni nannaꞌ; de gyreu no de gyre mod-rtzoo noꞌ, ba bluu noꞌu laꞌd.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 ¿O ptzon guîlquie bienon laꞌd xtiidz Dioz no nehx pcuquixaꞌ laꞌd mbehty, no guhcaꞌ to meññ-ndoo xguîlriehñ par tzuguia laꞌd la?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Cuan xmedy zrieñ meññ-idoo yahc ni bdeedyu naa, no beeiy gynin güloonu leeyâme lehdy gacnon laꞌd.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 No dze-güyun no laꞌd no biaadzaꞌ ni yquiiñaꞌ, nehx ptzunñaadaꞌ ndruhty laꞌd; mazyg rman ni byruu ṟegioṉ-Macedony bdee yâme naa ni pquiiñaꞌ. No leewe nehx ptzunñaadaꞌ laꞌd no nehx stzunñaadaꞌ laꞌd de mbehty.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Mod-günii Crist ni uli, zegahc rnin, no ndruhty mboo ni rguguia naa gahc lguia nirieꞌ gydo lo ṟegioṉ-Acaya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 ¿Bia nacu rnin ze? ¿Porni nehx ndzin laꞌd la? ¡Dioz nann me ndzin laꞌd!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Per ctzon ni gatzon de ni nehx scan medy lo laꞌd, lehdy di gdedyaꞌ ñahz meññ gayo xnahc tzuguia no dziiñ ni rtzoo yâme, beeiy ni rtzoo gahc noꞌ.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Porni ne yâme apóstl leeyâme per nehx uliu, risquiee yâme meññ no ni rtzoo yâme, no rdedy yâme beeiy ni pshahl Crist lee.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 No nirieꞌ dac‑e guîlrtzunadz leeu, porni bêndzab gahc‑e rdedy beeiy x‑ángel Dioz ni nu lo byniꞌ.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 No leewe, zusy dxu nann de ni xmeññ me rdedy zegahc beeiy ni rtzoo yâme xtziiñ Dioz xñahzû. No nirieꞌ zdibylgaa yâme no ni rtzoo gahc yâme.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Gyzac gapyaꞌ laꞌd di gynii leññ ihqy ndruhty nguidz diqyaꞌ; per bâḻ ne laꞌd ze leeu la, lâ gdee ñahz gynin no laꞌd beeiy ni nguidz ihqy, lehdy cuguian naa gahc doozy.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Ni ganin la, dac‑e Crist ni rtzoo mdad ra naa gynin ze, mazyg ganin beeiy meññ ni nguidz ihqy, no nehx rqueꞌdadzyaꞌ mbehty de ni nu ni cuguian naa gahc.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Sca-ze nu xtahl meññ rguguia leegahc no to guîlrieñ-nahcsy ni nu lo guiedzylie, zegahc naa cuguian naa gahc.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Laꞌd ni ne nu xguîlriehñ, no luxu rxilyno laꞌd meññ-gydi xguîlriehñ.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Rtibladzy laꞌd meññ ni rtzoo no laꞌd beeiy ni nac laꞌd mós ni byzee, o meññ ni rcaꞌ xchieñ laꞌd, o meññ ni risquiee laꞌd, o meññ ni rtzunguihdz, o meññ ni rgahp lo laꞌd.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Nîcze rtuꞌn gyninu, ¡bidguiahc noꞌ beeiy ni nehx beeiyu noꞌ ntzoo noꞌ ze!
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 ¿Meññ-hebreu leeyâme la? Naa zegahc. ¿Meññ-Isṟael leeyâme la? Naa zegahc. ¿Meññ ziaad de lo xfamily Braṉ leeyâme la? Naa zegahc.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 ¿Meññ-rtzoo xtziiñ Crist leeyâme la? Naa mazyu. Ganin ze beeiy ni ba nguidz ihqy. Naa ma ptzon dziiñ que leeyâme, no ma xtahl vuelt güyun lidzyguiib que leeyâme, no ma xtahl vuelt bydihñaꞌ que leeyâme, no xtahl vuelt bylaan de lo guîlguhty.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Gaay vuelt güdihñ xguxtisy meññ-Isṟael naa no du-guiedy, no cad gá vuelt pshob yâme treintaynuevyu dladyaꞌ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Tzonn vuelt güdihñ xguxtisy meññ-Ṟom naa no var; to vuelt pshadguie yâme naa; ba güyun leññ tzonn barcü ni biaꞌb lo nisdoo; güdeedyaꞌ diby guiaal no diby dzé lo nisdoo.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Xtahl vuelt güyan ru ziht, bylaan lo nisro ru ndzieeby no lo ña meññ-gübaan yahc, no lo ña meññ-dguiedzyaꞌ no meññ-nehx meññ-Isṟael. No bylaan lo ni ndzieeby leññ ciuda yahc; no bylaan lo ni ndzieeby lo yu-bihdzy; no bylaan lo nisdoo, no lo ña meññ-risquiee yahc ni ne meññ-rman lee.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Ptzon xtahl dziiñ lé bistzahgu naa; xtahl vuelt güdeedyaꞌ guiaaḻ nehx gutgasyaꞌ; bylahnaꞌ no byzaagydadzyaꞌ; xtahl vuelt nehx güdahguaꞌ; gucnaḻaꞌ no nehx güdapaꞌ ni ñutzaꞌ.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Nu zrieñ ni ngann ni nehx günin, no gyre dzé nu to ni naꞌy ni riynon; leeu we de ni nu diqyaꞌ gyre meññ-idoo gyre ru nu yâme.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Bâḻ nu meññ rac-ure la, zidguiahcu beeiy ñac-uren zegahc; no bâḻ dxuhch por xtoḻ guiatrxan to xmeññ Crist la, rdziaꞌdzyaꞌ.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Bâḻ racladzyu cuguian naa gahc la, cuguian naa lguia ni di raḻu naa.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Dioz ni nac xTad Jesucrist ni rtzoo mdad nó, no nehx zdibylgaa de ni nu laꞌy leeme, nann me nehx risquieen.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Dze-güyun Damascü, gobernador ni nu lo xtziiñ ṟeiy-Aretas güluꞌ me meññ byzaꞌzy ni güdahp guiedzy lehdy nnahzy yâme naa;
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 per gülety meññ naa lo duu to leññ dzomby par byruun ñaz-ruꞌ xventan pader ni gülesy yâme guingybi guiedzy, were bylaan lo ña yâme. Gülety meññ Pabl lo duu to leññ dzomby|src="LB00333B.TIF" size="span" loc="2 Co. 11:28-33" copy="The British and Foreign Bible Society, 1994" ref="11:33"
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.