1 Timóteo 1

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naa Pabl, nacaꞌ x‑apóstl Jesucrist, porni Dioz ni bislaa nó ptzoo mdad gacu ze, no Jesucrist ni de lee gabiaaz nó.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, que é a nossa esperança,
2 Gashaalaꞌ guetzy-rieꞌ loꞌy, Timoteu, scâsy ñahquiꞌ ulihbu dshiñaꞌ ni rlíladzy Crist tohzy no naa. Dioz ni nac dTad nó no Jesucrist ni rtzoo mdad nó cu xlaꞌy lii, no guioob me lii, no tzuy dzie tziaawy.
2 a Timóteo, meu próprio filho na fé: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da de Jesus Cristo, nosso Senhor.
3 Dze-zan lo ṟegioṉ-Macedony, gutzyaꞌ lii guiaꞌniꞌ ciuda-Éfeso lehdy gahbyiꞌ lahd meññ-nu uga csaan yâme de ni galuu yâme meññ ni nehx xñahzû,
3 Como te supliquei que ainda continuasses em Éfeso, quando parti para a Macedônia, a fim de advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
4 no gahbyiꞌ leeyâme di guisnáḻ yâme cuent yahc ni güxiññ ihqy meññ lee no ni nehx rdibylgaa lguia ni ne yâme guhc xmeññ yâme ni güyuꞌ ba xtze. Nirieꞌ yahc lehdy teḻydiidz meññ‑e, no nehx racnou gann yâme ni ba ne Dioz ctzoo meññ ni rlíladzy leeme.
4 nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço.
5 Ni rnii nirieꞌ ni gatzon mdad ctzooy, wé we de ni guîntzi saꞌ xmeññ Dioz no to guîlmbañ-nye no to guîlrieñ-mos, no porni ni ulihbu rlídadzy nó Dioz.
5 Ora, o fim do mandamento é a caridade de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 No de nirieꞌ yahc‑e nu meññ bynityxñahz, no aaḻ rdeḻydiidz yâme lguia diidz ni nehx rquihñ.
6 Da qual alguns, tendo se desviado, se desviaram para vãs contendas;
7 Riñlo yâme gac yâme xmuextr xleiy Moiséz, per luxu ni lehg yâme nehx nann ni rnii yâme, nîcze ne yâme nanndoo yâmeu.
7 desejando ser professores da lei e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Nann nó leiy mosu we, per bâḻ meññ rquihñ leeu mod-racladzy Dioz.
8 Mas sabemos que a lei é boa, se alguém a usa legitimamente,
9 Leiy naꞌ, dac‑e par meññ-tziaawy nuw, mazyg par meññ-nahdy, no meññ-nehx rzobdiidz, no meññ-dirquihñ, no meññ-guîlquie, no par meññ-nehx rzacbeeiy Dioz, no meññ ni rquee ihqy nunzy ni nu lo guiedzylie, no par meññ-rgaꞌdy xtad no xmam, no meññ-rgaꞌdy zâ-bynech,
9 sabendo isto, que a lei não é feita para um homem justo, mas para os injustos e desobedientes, para os ímpios e pecadores, para os irreligiosos e profanos, para os assassinos de pais e assassinos de mães, para os homicidas,
10 no par meññ-rzeno ni nehx tziahl, no mpyquie-rzeno zâ-mpyquie gahc, no par meññ-rban zâ-meññ gahc, no meññ-risquiee, no meññ-rzaꞌd le Dioz lóni gayisquiee, no par gyre zrieñ ni rtzoo meññ ni rruu chehsh ni nac xñahzû ni galuu xmeññ Crist.
10 para os fornicadores, para aqueles que se contaminam com o sexo masculino, para os sequestradores, para os mentirosos, para os perjuros e para tudo o que for contrário à sã doutrina,
11 Nirieꞌ ni nac xñahzû ni galuu xmeññ Crist la, tohzy‑e rniiu no xtiidz Crist, no modni mosu. No Dioz, ni nu laꞌy lee, psaꞌn me leeu lo dñan, lehdy gunonu meññ.
11 conforme o glorioso evangelho do Deus bendito, que me foi confiado.
12 Rdedyaꞌ xquix Jesucrist ni rtzoo mdad nó, leeme gayacno naa lo dziñ-rieꞌ, porni bwieꞌ me nehx zruganaꞌ no güle me naa ctzon xtziiñ me,
12 E dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me capacitou, porque me considerou fiel, pondo-me no ministério,
13 nîcze tzcaḻ günin didz-nahcsy contr leeme, bgultipaꞌ no ptzo psacaꞌ xmeññ me. Per bioob me naa, porni dgueññ gylídadzyaꞌ leeme no nehx gunnaꞌ bia gatzon.
13 a mim, que dantes fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas obtive misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 No xlaꞌy Jesucrist modni guhcu xroꞌ par naa, no gucno me bylídadzyaꞌ leeme, no bdee me naa guîlndzi ni rahp nó porni nu nó no Crist Jesúz.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Nirieꞌ ni uli we leeu, no racladzyu gyre meññ gylíladzy leeu: Crist Jesúz biahd me lo guiedzylie lehdy guislaa me meññ-guîlquie de lo guîlnadz ni ziaad. No de lo gyre meññ la, naa ma nac meññ-guîlquie.
15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação, que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 No por leeu naa ni ma nac meññ-guîlquie, bioob Dioz naa, lehdy güieꞌ meññ de ni Jesucrist nehx pshacladzy me bioob me naa; no modé gahc‑e rioob me zrieñ lehdy ycaꞌ yâme guîlmbahñ ni nehx zluhx, bâḻ leeyâme gylíladzy yâme xtiidz Crist.
16 Mas, por isso, obtive misericórdia, para que primeiro em mim Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 No leewe, di tzu dzé gydibylgaa de ni gzacbeeiy nó no cuguia nó Dioz. Leeme we Ṟeiy ni nehx ziuꞌ dzé csaꞌn de ni rtzoo mdad, no ni nehx ziuꞌ dzé zehty, ni nehx nwieꞌ ndruhty lee, no nunzy lee nac Dioz no ulihbu rahp guîlnann. Modé gacu.
17 Ora, ao Rei eterno, imortal, invisível, ao único Deus sábio seja honra e glória para sempre e sempre. Amém.
18 Timoteu, scâsy ñahquiꞌ dshiñaꞌ, gasan-non lii nirieꞌ ni gatzon mdad lii ctzooy, no ziaadu tohzy no mod-ba bisnii Dioz xmeññ me tzcaḻ lguia ni ctzooy no ni gaquiꞌ, lehdy beeiy to guîlrdeḻy gylay xtiidz Crist ni nac ni uli,
18 Este mandato eu confio a ti, filho Timóteo, que, segundo as profecias que houveram acerca de ti, para que tu, por meio delas, combatesse uma boa guerra,
19 no di csaꞌniꞌ de ni galíladzyiꞌ Crist, no gapiꞌ to guîlrieñ-mos lehdy ctzooy ni nac xñahz gyre cos. Niwé di ntzoo lahd zrieñ meññ, leewe psaꞌn yâme de ni rlíladzy yâme Crist.
19 conservando a fé e a boa consciência, que alguns colocaram de lado e naufragaram na fé.
20 Ze guhc Himeneu no Lejandr, ni ba psanaꞌ ladzyña bêndzab, lehdy gyzeedy yâme di gynii yâme didz-nahcsy contr Dioz.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.