1 Pedro 3

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 No zegahcu laꞌd, meññ-ngünaa ni ba bidzña, lâ gzobdiidz tziahl laꞌd, lehdy bâḻ nehx rlíladzy yâme xtiidz Crist, beeiy gylíladzy yâme nîcze di guno laꞌdu leeyâme, porni güieꞌ yâme mos mod-rtzoo laꞌd,
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, pelo porte de suas mulheres sejam ganhos sem palavra;
2 hor-güieꞌ yâme rtzoo laꞌd gyreu no guîlmbañ-nye no rahp xpeeiy laꞌd.
2 Considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Mod-gactziaawy laꞌd dac‑e nunzy de lguia leeu, dac‑e guistziaawy xguitz-ihqy laꞌd tedy lo mdid, no dac‑e no ni güyaa de or, o de ni gutz laꞌd lar-ma rsahc,
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de jóias de ouro, na compostura dos vestidos;
4 mazyg leññ xguîlmbahñ laꞌd‑e gactziaawy de ni gacndoo xguîlriehñ laꞌd no de ni tzu laꞌd dzie tziaawy; nirieꞌ yahc‑e nehx znihty, no modni rsahcu lo Dioz.
4 Mas o homem encoberto no coração; no incorruptível traje de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 No mod-wé gahc‑e bidseꞌ meññ-ngünaa ni bzacbeeiy Dioz ba xtze, güliahz yâme de Dioz no bzobdiidz yâme tziahl yâme.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus, e estavam sujeitas aos seus próprios maridos;
6 No mod-wé ptzoo Sar, bzobdiidz me Braṉ no ra me lee: “lii ni rtzoo mdad”. No zidguiahc laꞌd beeiy Sar bâḻ rtzoo laꞌd ni nac xñahzû no nehx rguꞌ ihqy laꞌd ni ntzie laꞌd.
6 Como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, fazendo o bem, e não temendo nenhum espanto.
7 No zegahcu mpyquie ni ba bidzña, lâ cuiano tziahl laꞌd no xroꞌ guîlriehñ, no gap xpeeiy laꞌd leeyâme, dac nunzy porni ma nda ngünaa, mazyg porni tohzy no laꞌd scaꞌ yâme xlaꞌy Dioz ni rdee guîlmbahñ. Lâ ctzoo ze, no were nehx ziuꞌ ni yca ni gnab laꞌd lo Dioz.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus co-herdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 No leewe naꞌ, lâ tzu tohzy guîlriehñ, di guiaaḻladzy saꞌ laꞌd, no lâ guîntzi saꞌ laꞌd. Lâ guioob saꞌ laꞌd no lâ gac meññ-ndoo xguîlriehñ.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis.
9 Ru rtzoo meññ laꞌd behch ni nahcsy, di iguquix laꞌdu leeyâme, ru rgu-dia meññ laꞌd, di cu-dia laꞌd leeyâme, mazyg lâ gnab lo Dioz cu xlaꞌy leeyâme, porni Dioz pquee me riedz laꞌd lehdy ycaꞌ laꞌd xlaꞌy me.
9 Não tornando mal por mal, ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo; sabendo que para isto fostes chamados, para que por herança alcanceis a bênção.
10 Porni lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu:
10 Porque Quem quer amar a vida, E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal, E os seus lábios não falem engano.
11 Gyruu me de lo ni dirquihñ, no ctzoo me ni nac xñahzû;
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; Busque a paz, e siga-a.
12 Porni Dioz rla me meññ-tziaawy
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, E os seus ouvidos atentos às suas orações; Mas o rosto do Senhor é contra os que fazem o mal.
13 ¿Dxu we naꞌ ntzuné laꞌd bâḻ rtzoo laꞌd ni mos?
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes seguidores do bem?
14 Per bâḻ porni rtzoo laꞌd ni nac xñahzû, no gyruu meññ contr laꞌd la, dxu ñahc beeiy laꞌd. Leewe, di cu ihqy laꞌd no di gydzie laꞌd nitisy ctzoo meññ laꞌd,
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bemaventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 mazyg lâ gzacbeeiy Crist leññ xguîlmbahñ laꞌd, leeme we ni rtzoo mdad nó. No lâ tzu puexd par ga laꞌd gyre meññ ni racladzy gann lguia ni gabiahz laꞌd, per lâ ga leeyâme no didz-ndoo no guîlrahp xpeeiy.
15 Antes, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 No lâ gap to guîlrieñ-nye, lehdy nîcze rnii yâme contr laꞌd beeiy ni ñahc laꞌd meññ-dirquihñ la, stuꞌ yâme hor-güieꞌ yâme ni mos ni rtzoo laꞌd, porni nu laꞌd no Crist.
16 Tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom porte em Cristo.
17 Ma mos‑e tedy laꞌd ni nadz porni gatzoo laꞌd ni mos, bâḻ Dioz racladzy gacu ze, no dac ndedy laꞌd ni nadz porni gatzoo laꞌd ni dirquihñ.
17 Porque melhor é que padeçais fazendo bem (se a vontade de Deus assim o quer), do que fazendo mal.
18 Porni Crist gahc guhty me por dguîlquie nó tohzy vuelt no ba niwéhzy. Leeme nehx rahp guîlquie, per guhty me por meññ-dirquihñ, lehdy tziyno me nó lo Dioz. Guhty xcuerp me, per nehx guhty xispirt me,
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito;
19 no mód‑e güya me, bigyuno me xtiidz me spirt ni nyagü yahc,
19 No qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 ni nehx bzobdiidz yahc ba xtze, dze-bzaa Noé barcü-ro ni le arc. No lóni gazaa Noé barcü-ro, nehx pshacladzy Dioz, güliahz leeyahc. No doozy dzii meññ, shunzy yâme, güyuꞌ leññ arc, no mod-wé Dioz bislaa leeyâme por nzeꞌ.
20 Os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água;
21 No nze-wé zidguiahcu beeiy guîlrrôbnihs ni rahc cuent por lee ba bislaa Dioz nó. Guîlrrôbnihs naꞌ, dac‑e par nguihbyu dcuerp nó, mazyg por leeu rnab nó lo Dioz to guîlrieñ-nye, no bylaa nó porni gübahñ Jesucrist,
21 Que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, o batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 ni zia gybaa no dxie coo Dioz lad-drech, no Crist rtzoo mdad gyre ángel, no zrieñ ni nu leññ gybaa ni rtzoo mdad no ni rahc ni rnii.
22 O qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.