1 Coríntios 9

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ¿Dâs‑e apóstl naa, no nehx nu ni nca naa la? ¿Dâs‑e bwien Jesúz ni rtzoo mdad nó la? ¿No dâs‑e por xtziiñ me ni ptzon lahd laꞌd, leewe nu laꞌd no leeme la?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Bâḻ nu dxu ne nehx apóstl naa la, per laꞌd nann uliu we apóstl naa; no de ni rlíladzy laꞌd Crist, leeu rdee diidz apóstl naa.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Nirieꞌ we ni ganin par meññ-rnii contr naa:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Lguia guîlrahgü no guîlroo, ndruhty nehx ncau par noꞌ,
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 no zegahcu nehx nu dxu nca bâḻ nidzña to to noꞌ no to rman-ngünaa no niyno noꞌ lee gyre ru rio noꞌ, mod-rtzoo Pedr no meññ-behtzy Jesúz, no zrieñ apóstl yahc.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿O nunzy naa no Bernabé ni gatzoo xtziiñ Dioz, rahp noꞌ de ni ctzoo noꞌ zrieñ dziiñ par gydzial ni tedydzé noꞌ la?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Nehx nu soldad ni leegahc rieññ xgaxt. Nehx nu meññ ni rdziib blatzy no di gahgü ni rqueꞌ lou. No nehx nu meññ-rahp xiily no di roo xlech maꞌ.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 ¿O ganin ni nehzy diqyaꞌ la? ¿Dâs‑e Xleiy Dioz ganii mod-wé la?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Lo xleiy Moiséz, neu: “Di guislahniꞌ bueiy lóni gatzoo maꞌ dziiñ.” Ru ne Dioz ze, nehx nu ihqy me nunzy bueiy,
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 mazyg ganii me nirieꞌ par nó, porni leiy güyaau lehdy gacnou nó, porni meññ-rquee rad no zegahc meññ ni rchuꞌ, racladzyu cuiahz yâme ycaꞌ yâme to cuib xicüsechu.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 No ze, bâḻ noꞌ bieno noꞌ laꞌd ni ziaad de Dioz, ¿dâs‑e xñahzu ycaꞌ noꞌ de laꞌd ni tedydzé noꞌ la?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 No bâḻ racno laꞌd zrieñ meññ ni rtzoo xtziiñ Dioz lahd laꞌd la, mahb rquihñu ñacno laꞌd noꞌ.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Ba nann laꞌd dxu rtzoo dziiñ leññ idoró, de wé gahc‑e rruu ni tedydzé yâme. No zegahc, dxu nu xcargü de ni yquee gue maꞌ ni rdee meññ idoo par to gun, beeiy ycaꞌ yâme biahl wé, gahgü yâme lee.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 No zegahc günii Crist ni rtzoo mdad, ne me, dxu runo xtiidz me meññ la, de dziñ-wé gahc‑e guiaad ni tedydzé yâme.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Per naa nito dgueññ gapyaꞌ rahp laꞌd de ni gdee laꞌd ni tedydzéꞌn, no nehx ganin ze lo guetzy-rieꞌ ni gashaalaꞌ lo laꞌd lehdy ndee laꞌd behch naa. Beeiydí zî-gatyaꞌ no di stzon ze. ¡Ndruhty nehx zboo naa guîlrguguia ni rapaꞌ!
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Naa runon xtiidz Crist meññ, per nehx nu bia nacu tzuguian, mazyg rtzonu porni Dioz ra naa ctzonu, no ¡baazy dzii naa bâḻ di gunon xtiidz Crist meññ!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 No leewe, bâḻ gunonu meññ porni riuꞌdadzyaꞌ ctzonu la, were beeiy gadyaꞌ behch; per bâḻ rtzonu porni Dioz ra me naa ctzonu la, were ni guhc mdad naa gatzon.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Ni gadyaꞌ la, leeu we to guîlrxihly porni runon meññ xtiidz Crist no nehx rcuquixaꞌ leeyâme, no nehx rnin rahp meññ de ni quix porni runon lee xtiidz Crist.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Nîcze ndruhty nehx rtzoo mdad naa, per naa gahc ren zidguiahcu beeiy ni nyug rtzoo mdad naa, lehdy beeiy gacnon xtahl meññ gylíladzy yâme Crist.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Ru nun lahd meññ-Isṟael, rtzon beeiy gahc rtzoo yâme, lehdy gunon leeyâme xtiidz Crist lehdy gac yâme xmeññ me. No ru nun lahd yâme, no rtzoo yâme ni ne xleiy Moiséz, naa zegahc rtzon ni neu (nîcze xleiy Moiséz nehx rtzoou mdad naa), porni riuꞌdadzyaꞌ gac yâme xmeññ Crist.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 No par gacnon meññ-nehx rtzoo ni ne xleiy Moiséz gylíladzy yâme la, rtzon beeiy gahc rtzoo yâme nîcze rtzo gahcaꞌ ni ne xleiy Dioz, porni rtzon ni ne xleiy Crist.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 No ru nun lahd meññ ni uxiee ziaꞌ rlíladzy, rtzon scâsy leeyâme, lehdy gacnon leeyâme ma gylíladzy yâme. No rtzon beeiy gyre meññ par gunon gyre yâme xtiidz Crist lehdy beeiy gylaa lahd yâme de lo guîlnadz.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Gyre mod-rieꞌ rtzon por xtiidz Crist, lehdy ycan laꞌy ni zidnou.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Ba nann laꞌd hor-rguiht meññ de guîlrxuunn, gyre yâme we rxuunn, per tohzy me rtzoo gan no rcaꞌ ni rady. No leewe, lâ gxuunn lehdy ctzohd gan.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Meññ-rzeedy quit, rahp yâme de ni csaꞌn yâme gyre ni rca leeyâme. No bâḻ di ctzoo yâme ze, nehx beeiy stzoo yâme gan to coron ni riaa de guix no rguhlu; per nó naꞌ, gatzoo nó dziiñ lehdy ctzoo nó gan to coron ni nehx rguhl.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Leewe, nehx rtzon beeiy meññ ni rxuunn no nehx nann bá za; no nehx rtzon beeiy meññ-rdeḻy per aaḻ rbihby lo mbeꞌ.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Mazyg rnâbdadzyaꞌ gzobaꞌ diidz xtâ ru beeiyu naa no rwien naa gahc zaꞌgndzi, duhn naꞌ ru ba bienon meññ xtiidz Crist, aaḻ nnii Dioz nehx squihñaꞌ mbahty.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.