1 Coríntios 9
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI
1 ¿Dâs‑e apóstl naa, no nehx nu ni nca naa la? ¿Dâs‑e bwien Jesúz ni rtzoo mdad nó la? ¿No dâs‑e por xtziiñ me ni ptzon lahd laꞌd, leewe nu laꞌd no leeme la?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Bâḻ nu dxu ne nehx apóstl naa la, per laꞌd nann uliu we apóstl naa; no de ni rlíladzy laꞌd Crist, leeu rdee diidz apóstl naa.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Nirieꞌ we ni ganin par meññ-rnii contr naa:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Lguia guîlrahgü no guîlroo, ndruhty nehx ncau par noꞌ,
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 no zegahcu nehx nu dxu nca bâḻ nidzña to to noꞌ no to rman-ngünaa no niyno noꞌ lee gyre ru rio noꞌ, mod-rtzoo Pedr no meññ-behtzy Jesúz, no zrieñ apóstl yahc.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿O nunzy naa no Bernabé ni gatzoo xtziiñ Dioz, rahp noꞌ de ni ctzoo noꞌ zrieñ dziiñ par gydzial ni tedydzé noꞌ la?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Nehx nu soldad ni leegahc rieññ xgaxt. Nehx nu meññ ni rdziib blatzy no di gahgü ni rqueꞌ lou. No nehx nu meññ-rahp xiily no di roo xlech maꞌ.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 ¿O ganin ni nehzy diqyaꞌ la? ¿Dâs‑e Xleiy Dioz ganii mod-wé la?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Lo xleiy Moiséz, neu: “Di guislahniꞌ bueiy lóni gatzoo maꞌ dziiñ.” Ru ne Dioz ze, nehx nu ihqy me nunzy bueiy,
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 mazyg ganii me nirieꞌ par nó, porni leiy güyaau lehdy gacnou nó, porni meññ-rquee rad no zegahc meññ ni rchuꞌ, racladzyu cuiahz yâme ycaꞌ yâme to cuib xicüsechu.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 No ze, bâḻ noꞌ bieno noꞌ laꞌd ni ziaad de Dioz, ¿dâs‑e xñahzu ycaꞌ noꞌ de laꞌd ni tedydzé noꞌ la?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 No bâḻ racno laꞌd zrieñ meññ ni rtzoo xtziiñ Dioz lahd laꞌd la, mahb rquihñu ñacno laꞌd noꞌ.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Ba nann laꞌd dxu rtzoo dziiñ leññ idoró, de wé gahc‑e rruu ni tedydzé yâme. No zegahc, dxu nu xcargü de ni yquee gue maꞌ ni rdee meññ idoo par to gun, beeiy ycaꞌ yâme biahl wé, gahgü yâme lee.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 No zegahc günii Crist ni rtzoo mdad, ne me, dxu runo xtiidz me meññ la, de dziñ-wé gahc‑e guiaad ni tedydzé yâme.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Per naa nito dgueññ gapyaꞌ rahp laꞌd de ni gdee laꞌd ni tedydzéꞌn, no nehx ganin ze lo guetzy-rieꞌ ni gashaalaꞌ lo laꞌd lehdy ndee laꞌd behch naa. Beeiydí zî-gatyaꞌ no di stzon ze. ¡Ndruhty nehx zboo naa guîlrguguia ni rapaꞌ!
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Naa runon xtiidz Crist meññ, per nehx nu bia nacu tzuguian, mazyg rtzonu porni Dioz ra naa ctzonu, no ¡baazy dzii naa bâḻ di gunon xtiidz Crist meññ!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 No leewe, bâḻ gunonu meññ porni riuꞌdadzyaꞌ ctzonu la, were beeiy gadyaꞌ behch; per bâḻ rtzonu porni Dioz ra me naa ctzonu la, were ni guhc mdad naa gatzon.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Ni gadyaꞌ la, leeu we to guîlrxihly porni runon meññ xtiidz Crist no nehx rcuquixaꞌ leeyâme, no nehx rnin rahp meññ de ni quix porni runon lee xtiidz Crist.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Nîcze ndruhty nehx rtzoo mdad naa, per naa gahc ren zidguiahcu beeiy ni nyug rtzoo mdad naa, lehdy beeiy gacnon xtahl meññ gylíladzy yâme Crist.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Ru nun lahd meññ-Isṟael, rtzon beeiy gahc rtzoo yâme, lehdy gunon leeyâme xtiidz Crist lehdy gac yâme xmeññ me. No ru nun lahd yâme, no rtzoo yâme ni ne xleiy Moiséz, naa zegahc rtzon ni neu (nîcze xleiy Moiséz nehx rtzoou mdad naa), porni riuꞌdadzyaꞌ gac yâme xmeññ Crist.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 No par gacnon meññ-nehx rtzoo ni ne xleiy Moiséz gylíladzy yâme la, rtzon beeiy gahc rtzoo yâme nîcze rtzo gahcaꞌ ni ne xleiy Dioz, porni rtzon ni ne xleiy Crist.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 No ru nun lahd meññ ni uxiee ziaꞌ rlíladzy, rtzon scâsy leeyâme, lehdy gacnon leeyâme ma gylíladzy yâme. No rtzon beeiy gyre meññ par gunon gyre yâme xtiidz Crist lehdy beeiy gylaa lahd yâme de lo guîlnadz.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Gyre mod-rieꞌ rtzon por xtiidz Crist, lehdy ycan laꞌy ni zidnou.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Ba nann laꞌd hor-rguiht meññ de guîlrxuunn, gyre yâme we rxuunn, per tohzy me rtzoo gan no rcaꞌ ni rady. No leewe, lâ gxuunn lehdy ctzohd gan.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Meññ-rzeedy quit, rahp yâme de ni csaꞌn yâme gyre ni rca leeyâme. No bâḻ di ctzoo yâme ze, nehx beeiy stzoo yâme gan to coron ni riaa de guix no rguhlu; per nó naꞌ, gatzoo nó dziiñ lehdy ctzoo nó gan to coron ni nehx rguhl.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Leewe, nehx rtzon beeiy meññ ni rxuunn no nehx nann bá za; no nehx rtzon beeiy meññ-rdeḻy per aaḻ rbihby lo mbeꞌ.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Mazyg rnâbdadzyaꞌ gzobaꞌ diidz xtâ ru beeiyu naa no rwien naa gahc zaꞌgndzi, duhn naꞌ ru ba bienon meññ xtiidz Crist, aaḻ nnii Dioz nehx squihñaꞌ mbahty.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.