1 Coríntios 7
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC
1 No naꞌ gapyaꞌ laꞌd ni ganabdiidz laꞌd naa lo guehtzy ni pshahl laꞌd dloꞌn. Mos‑e ntzoo to mpyquie bâḻ nehx nidzña me;
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 per par di seno meññ ni nehx tziahl la, ma mos‑e to to mpyquie gap tziahl me, no zegahc to to ngünaa gap tziahl me.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 No di ga saꞌ yâme yac, hor-riuꞌladzy yâme gac junt saꞌ yâme, scâsy mpyquie no zegahcu ngünaa.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Ngünaa ni ba bidzña rahc cuent tziahl me we rtzoo mdad xcuerp me; no zegahcu mpyquie, rahc cuent tziahl me we rtzoo mdad xcuerp me.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 No leewe di ga saꞌ laꞌd yac; mazyg beeiy ndedy laꞌd to tiémp sinn di ñahc junt saꞌ laꞌd bâḻ nu laꞌd tohzy guîlriehñ par gnab laꞌd lo Dioz. No luxu gyzac ñahc junt saꞌ laꞌd, porni bâḻ di ñaḻ ntibladzy laꞌd la, were ba nquihly bêndzab laꞌd ntzoo laꞌd guîlquie.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Nehx gatzon mdad ctzoo laꞌd ze, mazyg ren beeiy ctzoo laꞌd ze bâḻ riuꞌladzy laꞌd.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Ñacdadzyaꞌ gyre laꞌd nehx nidzña beeiy naa; per to to meññ gydze bdee Dioz lee mod-ctzoo, to me to mód no sto me sto mód.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 No naꞌ gynin no mêññxtohby no ngünaviud, ren mos bâḻ guiaꞌn yâme sinn guidzña yâme beeiy naa.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Per bâḻ di raḻ ctibladzy yâme sinn guidzña yâme la, ma mos‑e guidzña yâme, lehdy di gac yâme beeiy ni gaqueꞌ gue lee.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Per meññ ni ba bidzña, gatzon mdad ni ne Crist: Ngünaa di csaꞌn tziahl me.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 No bâḻ leeme nsaꞌn tziahl me, di guidzña me no sto mpyquie, beeiydí guibyguiat me no tziahl me. No zegahcu mpyquie, di ctzily me guîltziahl no tziahl me.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 No zrieñ laꞌd ren nirieꞌ, no dac‑e Crist neu: Bâḻ to rman-mpyquie, tziahl me nehx rlíladzy Crist, per riuꞌladzy ngüna-wé cuiano saꞌ yâme, were rman-mpyquie di ctzily me guîltziahl no tziahl me.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 No bâḻ to rman-ngünaa, tziahl me nehx rlíladzy Crist, per riuꞌladzy mpyquie-wé cuiano saꞌ yâme, were rman-ngünaa di ctzily me xguîltziahl yâme.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Porni mpyquie ni nehx rlíladzy Crist rcaꞌ me xlaꞌy Dioz por tziahl me ni rlíladzy Crist; no ngünaa ni nehx rlíladzy Crist, par Dioz‑e leeme por tziahl me ni rlíladzy Crist. No bâḻ nehx ñahcu ze la, xiiñ yâme nidguiahc beeiy behch ni beedy; per naꞌ, nac yâme par Dioz.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Per bâḻ mpyquie o ngünaa ni nehx rlíladzy Crist ne me csaꞌn tziahl me ni rlíladzy Crist, zî-csaꞌn me lee. Were bâḻ rman-ñooby leeme, o rman-ngünaa leeme, ba nehx ziuꞌ ni cu ihqy me lee, porni Dioz pquee me riedz laꞌd par tzu laꞌd dzie tziaawy.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Porni ¿bia mód‑e gann ngünaa duhn gyla me tziahl me? ¿O bia mód‑e gann mpyquie duhn gyla me tziahl me?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Per to to meññ ctzoo mod-ba bdee Crist lee, no tzu me mod-ba gahc nu me dze-pquee Dioz riedz leeme, guhc me meññ-bidzña o meññ-nehx bidzña. Nirieꞌ we rapyaꞌ meññ-gyre idoo yahc ctzoo yâme.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Bâḻ Dioz pquee me riedz to meññ-Isṟael ni nu señ lady la, di gyruu señ lady me; o bâḻ Dioz pquee me riedz to meññ ni nehx nu señ lady la, di tzu señ lady meññ-rieꞌ.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Porni nehx rsahc bâḻ nu señ lady meññ o nehx nuw, mazyg ni rsahc‑e ctzoo meññ ni rtzoo Dioz mdad.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Leewe, to to meññ guiaꞌn mod-nu dze-pquee Dioz riedz lee.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Bâḻ naquiꞌ mós ni byzee dze-pquee Dioz riedz lii la, di cu ihqyiꞌ de ni naquiꞌ to mós; per bâḻ tzu to mód gyruuy de leeu la, byruu gahc.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Porni meññ-nac mós ni byzee dze-pquee Crist riedz lee, ba bislaa Crist leeme we. No mod-wé gahc meññ-nehx nac mós ni byzee dze-pquee Crist riedz lee, hôrrieꞌ ba nu me lo xtziiñ Crist.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Crist, xroꞌ we güdix me por laꞌd; leewe di gac laꞌd mós ni rzii meññ lee.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Rman, mod-nu laꞌd dze-pquee Dioz riedz laꞌd, mod-wé gahc to to laꞌd lâ guiaꞌn par Dioz.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 No sca meññ-ngünaa ni dgueññ guidzña, de niwé nehx ptzoo Crist mdad naa xnahc ñahcu; per gapyaꞌ laꞌd por guîlndzi ni rahp me no naa, no ndruhty squeꞌladzy ni ren.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Porni nu nó tiemp-ngann, leewe ren ma mos guiaꞌn mpyquie modtisy nu me.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Bâḻ to mpyquie rahp tziahl me, di csaꞌn me lee; o bâḻ nehx rahp tziahl me, di cu ihqy me guidzña me.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 No bâḻ guidzña me la, nehx zahcu guîlquie par leeme; no bâḻ to ndzabxtohby guidzña me la, zegahc nehx zahcu guîlquie par leeme. Per meññ ni ridzña la, gyrehzy ni ngann zdedy yâme, no niwé we ren di ndedy yâme.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Rman, gapyaꞌ laꞌd: Ba uxiee tiémp‑e gayaadz. No leewe, meññ ni ba bidzña, ma cu ihqy yâme gyo yâme Dioz beeiy meññ ni dgueññ guidzña;
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 no meññ ni gayuun, ctzoo beeiy ni nehx nu trixd; no meññ ni gatzoo lni, ctzoo beeiy ni nehx gaxihly; no meññ ni gazii, ctzoo beeiy ni mbehty nehx xchieñ yâme lee.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 No meññ ni gaquihñ ni nu lo guiedzylie-rieꞌ, ctzoo yâme beeiy ni dac‑e par niwéhzy gybahñ yâme, porni guiedzylie-rieꞌ mod-rwieꞌ nó leeu la, ganihtyu.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Naa ren ma mos‑e nehx nguꞌ ihqy laꞌd gyrehzy. To mpyquiextohby rguꞌ ihqy me xtziiñ Dioz, no rguꞌ ihqy me ctzoo me ni rxilyno Dioz.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Per mpyquie ni ba bidzña, rguꞌ ihqy me ni nu lo guiedzylie no mod-guisshihly me tziahl me.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 No zegahc nehx rdeedyu tohzy sca ngünaa ni ba bidzña no zegahc ngünaxtohby. Ngünaxtohby naꞌ rguꞌ ihqy me xtziiñ Dioz, no rguꞌ ihqy me gac xcuerp me no xguîlmbahñ me nunzy par Dioz; per ngünaa ni ba bidzña, rguꞌ ihqy me ni nu lo guiedzylie no mod-guisshihly me tziahl me.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ren ze lehdy gacnou laꞌd, no dac‑e par tzu ni gzacngann laꞌd lee, mazyg par gap xpeeiy laꞌd, no ctzoo laꞌd xñahzu, no lehdy di tzu ni yca par gybigy laꞌd gahsh de Dioz.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 No bâḻ to mpyquie ne nehx mos guianxtohby xiñ-ndzaꞌb me porni ba uyahl, no rquihñu guidzña me la, were gacu mod-riuꞌladzy xtad me, zî-guidzña me, nehx nacu guîlquie.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Per bâḻ to mpyquie rnii leññ ihqy me di guidzña xiñ-ndzaꞌb me, no nehx nu ni yca gacu ze no ni ne me rahc la, were mos di gdee me ñahz guidzña xiñ-ndzaꞌb me.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Leewe, mpyquie ni rdee ñahz guidzña xiiñ, mos‑e rtzoo me; per mpyquie ni nehx rdee ñahz guidzña xiiñ, ma mos rtzoo me.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Ngünaa ni ba bidzña rlihby leiy leeme no tziahl me lóni mbahñ. Per bâḻ tziahl me ñehty, were ba nehx nu ni nca leeme nidzña me no nitisy dxu, incs gacu no to meññ ni rlíladzy xtiidz Dioz.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ni ren la, ma mos‑e bâḻ nehx nidzña me; no rlídadzyaꞌ nu xiSpirt Dioz naa zegahc.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.