1 Coríntios 7

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 No naꞌ gapyaꞌ laꞌd ni ganabdiidz laꞌd naa lo guehtzy ni pshahl laꞌd dloꞌn. Mos‑e ntzoo to mpyquie bâḻ nehx nidzña me;
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 per par di seno meññ ni nehx tziahl la, ma mos‑e to to mpyquie gap tziahl me, no zegahc to to ngünaa gap tziahl me.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 No di ga saꞌ yâme yac, hor-riuꞌladzy yâme gac junt saꞌ yâme, scâsy mpyquie no zegahcu ngünaa.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Ngünaa ni ba bidzña rahc cuent tziahl me we rtzoo mdad xcuerp me; no zegahcu mpyquie, rahc cuent tziahl me we rtzoo mdad xcuerp me.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 No leewe di ga saꞌ laꞌd yac; mazyg beeiy ndedy laꞌd to tiémp sinn di ñahc junt saꞌ laꞌd bâḻ nu laꞌd tohzy guîlriehñ par gnab laꞌd lo Dioz. No luxu gyzac ñahc junt saꞌ laꞌd, porni bâḻ di ñaḻ ntibladzy laꞌd la, were ba nquihly bêndzab laꞌd ntzoo laꞌd guîlquie.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Nehx gatzon mdad ctzoo laꞌd ze, mazyg ren beeiy ctzoo laꞌd ze bâḻ riuꞌladzy laꞌd.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Ñacdadzyaꞌ gyre laꞌd nehx nidzña beeiy naa; per to to meññ gydze bdee Dioz lee mod-ctzoo, to me to mód no sto me sto mód.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 No naꞌ gynin no mêññxtohby no ngünaviud, ren mos bâḻ guiaꞌn yâme sinn guidzña yâme beeiy naa.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Per bâḻ di raḻ ctibladzy yâme sinn guidzña yâme la, ma mos‑e guidzña yâme, lehdy di gac yâme beeiy ni gaqueꞌ gue lee.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Per meññ ni ba bidzña, gatzon mdad ni ne Crist: Ngünaa di csaꞌn tziahl me.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 No bâḻ leeme nsaꞌn tziahl me, di guidzña me no sto mpyquie, beeiydí guibyguiat me no tziahl me. No zegahcu mpyquie, di ctzily me guîltziahl no tziahl me.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 No zrieñ laꞌd ren nirieꞌ, no dac‑e Crist neu: Bâḻ to rman-mpyquie, tziahl me nehx rlíladzy Crist, per riuꞌladzy ngüna-wé cuiano saꞌ yâme, were rman-mpyquie di ctzily me guîltziahl no tziahl me.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 No bâḻ to rman-ngünaa, tziahl me nehx rlíladzy Crist, per riuꞌladzy mpyquie-wé cuiano saꞌ yâme, were rman-ngünaa di ctzily me xguîltziahl yâme.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Porni mpyquie ni nehx rlíladzy Crist rcaꞌ me xlaꞌy Dioz por tziahl me ni rlíladzy Crist; no ngünaa ni nehx rlíladzy Crist, par Dioz‑e leeme por tziahl me ni rlíladzy Crist. No bâḻ nehx ñahcu ze la, xiiñ yâme nidguiahc beeiy behch ni beedy; per naꞌ, nac yâme par Dioz.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Per bâḻ mpyquie o ngünaa ni nehx rlíladzy Crist ne me csaꞌn tziahl me ni rlíladzy Crist, zî-csaꞌn me lee. Were bâḻ rman-ñooby leeme, o rman-ngünaa leeme, ba nehx ziuꞌ ni cu ihqy me lee, porni Dioz pquee me riedz laꞌd par tzu laꞌd dzie tziaawy.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Porni ¿bia mód‑e gann ngünaa duhn gyla me tziahl me? ¿O bia mód‑e gann mpyquie duhn gyla me tziahl me?
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Per to to meññ ctzoo mod-ba bdee Crist lee, no tzu me mod-ba gahc nu me dze-pquee Dioz riedz leeme, guhc me meññ-bidzña o meññ-nehx bidzña. Nirieꞌ we rapyaꞌ meññ-gyre idoo yahc ctzoo yâme.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Bâḻ Dioz pquee me riedz to meññ-Isṟael ni nu señ lady la, di gyruu señ lady me; o bâḻ Dioz pquee me riedz to meññ ni nehx nu señ lady la, di tzu señ lady meññ-rieꞌ.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Porni nehx rsahc bâḻ nu señ lady meññ o nehx nuw, mazyg ni rsahc‑e ctzoo meññ ni rtzoo Dioz mdad.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Leewe, to to meññ guiaꞌn mod-nu dze-pquee Dioz riedz lee.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Bâḻ naquiꞌ mós ni byzee dze-pquee Dioz riedz lii la, di cu ihqyiꞌ de ni naquiꞌ to mós; per bâḻ tzu to mód gyruuy de leeu la, byruu gahc.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Porni meññ-nac mós ni byzee dze-pquee Crist riedz lee, ba bislaa Crist leeme we. No mod-wé gahc meññ-nehx nac mós ni byzee dze-pquee Crist riedz lee, hôrrieꞌ ba nu me lo xtziiñ Crist.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Crist, xroꞌ we güdix me por laꞌd; leewe di gac laꞌd mós ni rzii meññ lee.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Rman, mod-nu laꞌd dze-pquee Dioz riedz laꞌd, mod-wé gahc to to laꞌd lâ guiaꞌn par Dioz.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 No sca meññ-ngünaa ni dgueññ guidzña, de niwé nehx ptzoo Crist mdad naa xnahc ñahcu; per gapyaꞌ laꞌd por guîlndzi ni rahp me no naa, no ndruhty squeꞌladzy ni ren.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Porni nu nó tiemp-ngann, leewe ren ma mos guiaꞌn mpyquie modtisy nu me.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Bâḻ to mpyquie rahp tziahl me, di csaꞌn me lee; o bâḻ nehx rahp tziahl me, di cu ihqy me guidzña me.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 No bâḻ guidzña me la, nehx zahcu guîlquie par leeme; no bâḻ to ndzabxtohby guidzña me la, zegahc nehx zahcu guîlquie par leeme. Per meññ ni ridzña la, gyrehzy ni ngann zdedy yâme, no niwé we ren di ndedy yâme.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Rman, gapyaꞌ laꞌd: Ba uxiee tiémp‑e gayaadz. No leewe, meññ ni ba bidzña, ma cu ihqy yâme gyo yâme Dioz beeiy meññ ni dgueññ guidzña;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 no meññ ni gayuun, ctzoo beeiy ni nehx nu trixd; no meññ ni gatzoo lni, ctzoo beeiy ni nehx gaxihly; no meññ ni gazii, ctzoo beeiy ni mbehty nehx xchieñ yâme lee.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 No meññ ni gaquihñ ni nu lo guiedzylie-rieꞌ, ctzoo yâme beeiy ni dac‑e par niwéhzy gybahñ yâme, porni guiedzylie-rieꞌ mod-rwieꞌ nó leeu la, ganihtyu.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Naa ren ma mos‑e nehx nguꞌ ihqy laꞌd gyrehzy. To mpyquiextohby rguꞌ ihqy me xtziiñ Dioz, no rguꞌ ihqy me ctzoo me ni rxilyno Dioz.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Per mpyquie ni ba bidzña, rguꞌ ihqy me ni nu lo guiedzylie no mod-guisshihly me tziahl me.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 No zegahc nehx rdeedyu tohzy sca ngünaa ni ba bidzña no zegahc ngünaxtohby. Ngünaxtohby naꞌ rguꞌ ihqy me xtziiñ Dioz, no rguꞌ ihqy me gac xcuerp me no xguîlmbahñ me nunzy par Dioz; per ngünaa ni ba bidzña, rguꞌ ihqy me ni nu lo guiedzylie no mod-guisshihly me tziahl me.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ren ze lehdy gacnou laꞌd, no dac‑e par tzu ni gzacngann laꞌd lee, mazyg par gap xpeeiy laꞌd, no ctzoo laꞌd xñahzu, no lehdy di tzu ni yca par gybigy laꞌd gahsh de Dioz.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 No bâḻ to mpyquie ne nehx mos guianxtohby xiñ-ndzaꞌb me porni ba uyahl, no rquihñu guidzña me la, were gacu mod-riuꞌladzy xtad me, zî-guidzña me, nehx nacu guîlquie.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Per bâḻ to mpyquie rnii leññ ihqy me di guidzña xiñ-ndzaꞌb me, no nehx nu ni yca gacu ze no ni ne me rahc la, were mos di gdee me ñahz guidzña xiñ-ndzaꞌb me.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Leewe, mpyquie ni rdee ñahz guidzña xiiñ, mos‑e rtzoo me; per mpyquie ni nehx rdee ñahz guidzña xiiñ, ma mos rtzoo me.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ngünaa ni ba bidzña rlihby leiy leeme no tziahl me lóni mbahñ. Per bâḻ tziahl me ñehty, were ba nehx nu ni nca leeme nidzña me no nitisy dxu, incs gacu no to meññ ni rlíladzy xtiidz Dioz.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ni ren la, ma mos‑e bâḻ nehx nidzña me; no rlídadzyaꞌ nu xiSpirt Dioz naa zegahc.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.