1 Coríntios 7
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA
1 No naꞌ gapyaꞌ laꞌd ni ganabdiidz laꞌd naa lo guehtzy ni pshahl laꞌd dloꞌn. Mos‑e ntzoo to mpyquie bâḻ nehx nidzña me;
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 per par di seno meññ ni nehx tziahl la, ma mos‑e to to mpyquie gap tziahl me, no zegahc to to ngünaa gap tziahl me.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 No di ga saꞌ yâme yac, hor-riuꞌladzy yâme gac junt saꞌ yâme, scâsy mpyquie no zegahcu ngünaa.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Ngünaa ni ba bidzña rahc cuent tziahl me we rtzoo mdad xcuerp me; no zegahcu mpyquie, rahc cuent tziahl me we rtzoo mdad xcuerp me.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 No leewe di ga saꞌ laꞌd yac; mazyg beeiy ndedy laꞌd to tiémp sinn di ñahc junt saꞌ laꞌd bâḻ nu laꞌd tohzy guîlriehñ par gnab laꞌd lo Dioz. No luxu gyzac ñahc junt saꞌ laꞌd, porni bâḻ di ñaḻ ntibladzy laꞌd la, were ba nquihly bêndzab laꞌd ntzoo laꞌd guîlquie.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Nehx gatzon mdad ctzoo laꞌd ze, mazyg ren beeiy ctzoo laꞌd ze bâḻ riuꞌladzy laꞌd.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Ñacdadzyaꞌ gyre laꞌd nehx nidzña beeiy naa; per to to meññ gydze bdee Dioz lee mod-ctzoo, to me to mód no sto me sto mód.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 No naꞌ gynin no mêññxtohby no ngünaviud, ren mos bâḻ guiaꞌn yâme sinn guidzña yâme beeiy naa.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Per bâḻ di raḻ ctibladzy yâme sinn guidzña yâme la, ma mos‑e guidzña yâme, lehdy di gac yâme beeiy ni gaqueꞌ gue lee.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Per meññ ni ba bidzña, gatzon mdad ni ne Crist: Ngünaa di csaꞌn tziahl me.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 No bâḻ leeme nsaꞌn tziahl me, di guidzña me no sto mpyquie, beeiydí guibyguiat me no tziahl me. No zegahcu mpyquie, di ctzily me guîltziahl no tziahl me.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 No zrieñ laꞌd ren nirieꞌ, no dac‑e Crist neu: Bâḻ to rman-mpyquie, tziahl me nehx rlíladzy Crist, per riuꞌladzy ngüna-wé cuiano saꞌ yâme, were rman-mpyquie di ctzily me guîltziahl no tziahl me.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 No bâḻ to rman-ngünaa, tziahl me nehx rlíladzy Crist, per riuꞌladzy mpyquie-wé cuiano saꞌ yâme, were rman-ngünaa di ctzily me xguîltziahl yâme.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Porni mpyquie ni nehx rlíladzy Crist rcaꞌ me xlaꞌy Dioz por tziahl me ni rlíladzy Crist; no ngünaa ni nehx rlíladzy Crist, par Dioz‑e leeme por tziahl me ni rlíladzy Crist. No bâḻ nehx ñahcu ze la, xiiñ yâme nidguiahc beeiy behch ni beedy; per naꞌ, nac yâme par Dioz.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Per bâḻ mpyquie o ngünaa ni nehx rlíladzy Crist ne me csaꞌn tziahl me ni rlíladzy Crist, zî-csaꞌn me lee. Were bâḻ rman-ñooby leeme, o rman-ngünaa leeme, ba nehx ziuꞌ ni cu ihqy me lee, porni Dioz pquee me riedz laꞌd par tzu laꞌd dzie tziaawy.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Porni ¿bia mód‑e gann ngünaa duhn gyla me tziahl me? ¿O bia mód‑e gann mpyquie duhn gyla me tziahl me?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Per to to meññ ctzoo mod-ba bdee Crist lee, no tzu me mod-ba gahc nu me dze-pquee Dioz riedz leeme, guhc me meññ-bidzña o meññ-nehx bidzña. Nirieꞌ we rapyaꞌ meññ-gyre idoo yahc ctzoo yâme.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Bâḻ Dioz pquee me riedz to meññ-Isṟael ni nu señ lady la, di gyruu señ lady me; o bâḻ Dioz pquee me riedz to meññ ni nehx nu señ lady la, di tzu señ lady meññ-rieꞌ.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Porni nehx rsahc bâḻ nu señ lady meññ o nehx nuw, mazyg ni rsahc‑e ctzoo meññ ni rtzoo Dioz mdad.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Leewe, to to meññ guiaꞌn mod-nu dze-pquee Dioz riedz lee.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Bâḻ naquiꞌ mós ni byzee dze-pquee Dioz riedz lii la, di cu ihqyiꞌ de ni naquiꞌ to mós; per bâḻ tzu to mód gyruuy de leeu la, byruu gahc.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Porni meññ-nac mós ni byzee dze-pquee Crist riedz lee, ba bislaa Crist leeme we. No mod-wé gahc meññ-nehx nac mós ni byzee dze-pquee Crist riedz lee, hôrrieꞌ ba nu me lo xtziiñ Crist.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Crist, xroꞌ we güdix me por laꞌd; leewe di gac laꞌd mós ni rzii meññ lee.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Rman, mod-nu laꞌd dze-pquee Dioz riedz laꞌd, mod-wé gahc to to laꞌd lâ guiaꞌn par Dioz.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 No sca meññ-ngünaa ni dgueññ guidzña, de niwé nehx ptzoo Crist mdad naa xnahc ñahcu; per gapyaꞌ laꞌd por guîlndzi ni rahp me no naa, no ndruhty squeꞌladzy ni ren.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Porni nu nó tiemp-ngann, leewe ren ma mos guiaꞌn mpyquie modtisy nu me.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Bâḻ to mpyquie rahp tziahl me, di csaꞌn me lee; o bâḻ nehx rahp tziahl me, di cu ihqy me guidzña me.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 No bâḻ guidzña me la, nehx zahcu guîlquie par leeme; no bâḻ to ndzabxtohby guidzña me la, zegahc nehx zahcu guîlquie par leeme. Per meññ ni ridzña la, gyrehzy ni ngann zdedy yâme, no niwé we ren di ndedy yâme.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Rman, gapyaꞌ laꞌd: Ba uxiee tiémp‑e gayaadz. No leewe, meññ ni ba bidzña, ma cu ihqy yâme gyo yâme Dioz beeiy meññ ni dgueññ guidzña;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 no meññ ni gayuun, ctzoo beeiy ni nehx nu trixd; no meññ ni gatzoo lni, ctzoo beeiy ni nehx gaxihly; no meññ ni gazii, ctzoo beeiy ni mbehty nehx xchieñ yâme lee.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 No meññ ni gaquihñ ni nu lo guiedzylie-rieꞌ, ctzoo yâme beeiy ni dac‑e par niwéhzy gybahñ yâme, porni guiedzylie-rieꞌ mod-rwieꞌ nó leeu la, ganihtyu.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Naa ren ma mos‑e nehx nguꞌ ihqy laꞌd gyrehzy. To mpyquiextohby rguꞌ ihqy me xtziiñ Dioz, no rguꞌ ihqy me ctzoo me ni rxilyno Dioz.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Per mpyquie ni ba bidzña, rguꞌ ihqy me ni nu lo guiedzylie no mod-guisshihly me tziahl me.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 No zegahc nehx rdeedyu tohzy sca ngünaa ni ba bidzña no zegahc ngünaxtohby. Ngünaxtohby naꞌ rguꞌ ihqy me xtziiñ Dioz, no rguꞌ ihqy me gac xcuerp me no xguîlmbahñ me nunzy par Dioz; per ngünaa ni ba bidzña, rguꞌ ihqy me ni nu lo guiedzylie no mod-guisshihly me tziahl me.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ren ze lehdy gacnou laꞌd, no dac‑e par tzu ni gzacngann laꞌd lee, mazyg par gap xpeeiy laꞌd, no ctzoo laꞌd xñahzu, no lehdy di tzu ni yca par gybigy laꞌd gahsh de Dioz.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 No bâḻ to mpyquie ne nehx mos guianxtohby xiñ-ndzaꞌb me porni ba uyahl, no rquihñu guidzña me la, were gacu mod-riuꞌladzy xtad me, zî-guidzña me, nehx nacu guîlquie.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Per bâḻ to mpyquie rnii leññ ihqy me di guidzña xiñ-ndzaꞌb me, no nehx nu ni yca gacu ze no ni ne me rahc la, were mos di gdee me ñahz guidzña xiñ-ndzaꞌb me.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Leewe, mpyquie ni rdee ñahz guidzña xiiñ, mos‑e rtzoo me; per mpyquie ni nehx rdee ñahz guidzña xiiñ, ma mos rtzoo me.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Ngünaa ni ba bidzña rlihby leiy leeme no tziahl me lóni mbahñ. Per bâḻ tziahl me ñehty, were ba nehx nu ni nca leeme nidzña me no nitisy dxu, incs gacu no to meññ ni rlíladzy xtiidz Dioz.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ni ren la, ma mos‑e bâḻ nehx nidzña me; no rlídadzyaꞌ nu xiSpirt Dioz naa zegahc.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.