1 Coríntios 7
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH
1 No naꞌ gapyaꞌ laꞌd ni ganabdiidz laꞌd naa lo guehtzy ni pshahl laꞌd dloꞌn. Mos‑e ntzoo to mpyquie bâḻ nehx nidzña me;
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 per par di seno meññ ni nehx tziahl la, ma mos‑e to to mpyquie gap tziahl me, no zegahc to to ngünaa gap tziahl me.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 No di ga saꞌ yâme yac, hor-riuꞌladzy yâme gac junt saꞌ yâme, scâsy mpyquie no zegahcu ngünaa.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Ngünaa ni ba bidzña rahc cuent tziahl me we rtzoo mdad xcuerp me; no zegahcu mpyquie, rahc cuent tziahl me we rtzoo mdad xcuerp me.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 No leewe di ga saꞌ laꞌd yac; mazyg beeiy ndedy laꞌd to tiémp sinn di ñahc junt saꞌ laꞌd bâḻ nu laꞌd tohzy guîlriehñ par gnab laꞌd lo Dioz. No luxu gyzac ñahc junt saꞌ laꞌd, porni bâḻ di ñaḻ ntibladzy laꞌd la, were ba nquihly bêndzab laꞌd ntzoo laꞌd guîlquie.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Nehx gatzon mdad ctzoo laꞌd ze, mazyg ren beeiy ctzoo laꞌd ze bâḻ riuꞌladzy laꞌd.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Ñacdadzyaꞌ gyre laꞌd nehx nidzña beeiy naa; per to to meññ gydze bdee Dioz lee mod-ctzoo, to me to mód no sto me sto mód.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 No naꞌ gynin no mêññxtohby no ngünaviud, ren mos bâḻ guiaꞌn yâme sinn guidzña yâme beeiy naa.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Per bâḻ di raḻ ctibladzy yâme sinn guidzña yâme la, ma mos‑e guidzña yâme, lehdy di gac yâme beeiy ni gaqueꞌ gue lee.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Per meññ ni ba bidzña, gatzon mdad ni ne Crist: Ngünaa di csaꞌn tziahl me.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 No bâḻ leeme nsaꞌn tziahl me, di guidzña me no sto mpyquie, beeiydí guibyguiat me no tziahl me. No zegahcu mpyquie, di ctzily me guîltziahl no tziahl me.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 No zrieñ laꞌd ren nirieꞌ, no dac‑e Crist neu: Bâḻ to rman-mpyquie, tziahl me nehx rlíladzy Crist, per riuꞌladzy ngüna-wé cuiano saꞌ yâme, were rman-mpyquie di ctzily me guîltziahl no tziahl me.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 No bâḻ to rman-ngünaa, tziahl me nehx rlíladzy Crist, per riuꞌladzy mpyquie-wé cuiano saꞌ yâme, were rman-ngünaa di ctzily me xguîltziahl yâme.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Porni mpyquie ni nehx rlíladzy Crist rcaꞌ me xlaꞌy Dioz por tziahl me ni rlíladzy Crist; no ngünaa ni nehx rlíladzy Crist, par Dioz‑e leeme por tziahl me ni rlíladzy Crist. No bâḻ nehx ñahcu ze la, xiiñ yâme nidguiahc beeiy behch ni beedy; per naꞌ, nac yâme par Dioz.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Per bâḻ mpyquie o ngünaa ni nehx rlíladzy Crist ne me csaꞌn tziahl me ni rlíladzy Crist, zî-csaꞌn me lee. Were bâḻ rman-ñooby leeme, o rman-ngünaa leeme, ba nehx ziuꞌ ni cu ihqy me lee, porni Dioz pquee me riedz laꞌd par tzu laꞌd dzie tziaawy.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Porni ¿bia mód‑e gann ngünaa duhn gyla me tziahl me? ¿O bia mód‑e gann mpyquie duhn gyla me tziahl me?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Per to to meññ ctzoo mod-ba bdee Crist lee, no tzu me mod-ba gahc nu me dze-pquee Dioz riedz leeme, guhc me meññ-bidzña o meññ-nehx bidzña. Nirieꞌ we rapyaꞌ meññ-gyre idoo yahc ctzoo yâme.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Bâḻ Dioz pquee me riedz to meññ-Isṟael ni nu señ lady la, di gyruu señ lady me; o bâḻ Dioz pquee me riedz to meññ ni nehx nu señ lady la, di tzu señ lady meññ-rieꞌ.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Porni nehx rsahc bâḻ nu señ lady meññ o nehx nuw, mazyg ni rsahc‑e ctzoo meññ ni rtzoo Dioz mdad.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Leewe, to to meññ guiaꞌn mod-nu dze-pquee Dioz riedz lee.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Bâḻ naquiꞌ mós ni byzee dze-pquee Dioz riedz lii la, di cu ihqyiꞌ de ni naquiꞌ to mós; per bâḻ tzu to mód gyruuy de leeu la, byruu gahc.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Porni meññ-nac mós ni byzee dze-pquee Crist riedz lee, ba bislaa Crist leeme we. No mod-wé gahc meññ-nehx nac mós ni byzee dze-pquee Crist riedz lee, hôrrieꞌ ba nu me lo xtziiñ Crist.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Crist, xroꞌ we güdix me por laꞌd; leewe di gac laꞌd mós ni rzii meññ lee.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Rman, mod-nu laꞌd dze-pquee Dioz riedz laꞌd, mod-wé gahc to to laꞌd lâ guiaꞌn par Dioz.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 No sca meññ-ngünaa ni dgueññ guidzña, de niwé nehx ptzoo Crist mdad naa xnahc ñahcu; per gapyaꞌ laꞌd por guîlndzi ni rahp me no naa, no ndruhty squeꞌladzy ni ren.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Porni nu nó tiemp-ngann, leewe ren ma mos guiaꞌn mpyquie modtisy nu me.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Bâḻ to mpyquie rahp tziahl me, di csaꞌn me lee; o bâḻ nehx rahp tziahl me, di cu ihqy me guidzña me.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 No bâḻ guidzña me la, nehx zahcu guîlquie par leeme; no bâḻ to ndzabxtohby guidzña me la, zegahc nehx zahcu guîlquie par leeme. Per meññ ni ridzña la, gyrehzy ni ngann zdedy yâme, no niwé we ren di ndedy yâme.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Rman, gapyaꞌ laꞌd: Ba uxiee tiémp‑e gayaadz. No leewe, meññ ni ba bidzña, ma cu ihqy yâme gyo yâme Dioz beeiy meññ ni dgueññ guidzña;
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 no meññ ni gayuun, ctzoo beeiy ni nehx nu trixd; no meññ ni gatzoo lni, ctzoo beeiy ni nehx gaxihly; no meññ ni gazii, ctzoo beeiy ni mbehty nehx xchieñ yâme lee.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 No meññ ni gaquihñ ni nu lo guiedzylie-rieꞌ, ctzoo yâme beeiy ni dac‑e par niwéhzy gybahñ yâme, porni guiedzylie-rieꞌ mod-rwieꞌ nó leeu la, ganihtyu.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Naa ren ma mos‑e nehx nguꞌ ihqy laꞌd gyrehzy. To mpyquiextohby rguꞌ ihqy me xtziiñ Dioz, no rguꞌ ihqy me ctzoo me ni rxilyno Dioz.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Per mpyquie ni ba bidzña, rguꞌ ihqy me ni nu lo guiedzylie no mod-guisshihly me tziahl me.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 No zegahc nehx rdeedyu tohzy sca ngünaa ni ba bidzña no zegahc ngünaxtohby. Ngünaxtohby naꞌ rguꞌ ihqy me xtziiñ Dioz, no rguꞌ ihqy me gac xcuerp me no xguîlmbahñ me nunzy par Dioz; per ngünaa ni ba bidzña, rguꞌ ihqy me ni nu lo guiedzylie no mod-guisshihly me tziahl me.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ren ze lehdy gacnou laꞌd, no dac‑e par tzu ni gzacngann laꞌd lee, mazyg par gap xpeeiy laꞌd, no ctzoo laꞌd xñahzu, no lehdy di tzu ni yca par gybigy laꞌd gahsh de Dioz.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 No bâḻ to mpyquie ne nehx mos guianxtohby xiñ-ndzaꞌb me porni ba uyahl, no rquihñu guidzña me la, were gacu mod-riuꞌladzy xtad me, zî-guidzña me, nehx nacu guîlquie.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Per bâḻ to mpyquie rnii leññ ihqy me di guidzña xiñ-ndzaꞌb me, no nehx nu ni yca gacu ze no ni ne me rahc la, were mos di gdee me ñahz guidzña xiñ-ndzaꞌb me.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Leewe, mpyquie ni rdee ñahz guidzña xiiñ, mos‑e rtzoo me; per mpyquie ni nehx rdee ñahz guidzña xiiñ, ma mos rtzoo me.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Ngünaa ni ba bidzña rlihby leiy leeme no tziahl me lóni mbahñ. Per bâḻ tziahl me ñehty, were ba nehx nu ni nca leeme nidzña me no nitisy dxu, incs gacu no to meññ ni rlíladzy xtiidz Dioz.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ni ren la, ma mos‑e bâḻ nehx nidzña me; no rlídadzyaꞌ nu xiSpirt Dioz naa zegahc.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.