1 Coríntios 7
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs BKJ
1 No naꞌ gapyaꞌ laꞌd ni ganabdiidz laꞌd naa lo guehtzy ni pshahl laꞌd dloꞌn. Mos‑e ntzoo to mpyquie bâḻ nehx nidzña me;
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 per par di seno meññ ni nehx tziahl la, ma mos‑e to to mpyquie gap tziahl me, no zegahc to to ngünaa gap tziahl me.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 No di ga saꞌ yâme yac, hor-riuꞌladzy yâme gac junt saꞌ yâme, scâsy mpyquie no zegahcu ngünaa.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Ngünaa ni ba bidzña rahc cuent tziahl me we rtzoo mdad xcuerp me; no zegahcu mpyquie, rahc cuent tziahl me we rtzoo mdad xcuerp me.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 No leewe di ga saꞌ laꞌd yac; mazyg beeiy ndedy laꞌd to tiémp sinn di ñahc junt saꞌ laꞌd bâḻ nu laꞌd tohzy guîlriehñ par gnab laꞌd lo Dioz. No luxu gyzac ñahc junt saꞌ laꞌd, porni bâḻ di ñaḻ ntibladzy laꞌd la, were ba nquihly bêndzab laꞌd ntzoo laꞌd guîlquie.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Nehx gatzon mdad ctzoo laꞌd ze, mazyg ren beeiy ctzoo laꞌd ze bâḻ riuꞌladzy laꞌd.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Ñacdadzyaꞌ gyre laꞌd nehx nidzña beeiy naa; per to to meññ gydze bdee Dioz lee mod-ctzoo, to me to mód no sto me sto mód.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 No naꞌ gynin no mêññxtohby no ngünaviud, ren mos bâḻ guiaꞌn yâme sinn guidzña yâme beeiy naa.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Per bâḻ di raḻ ctibladzy yâme sinn guidzña yâme la, ma mos‑e guidzña yâme, lehdy di gac yâme beeiy ni gaqueꞌ gue lee.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Per meññ ni ba bidzña, gatzon mdad ni ne Crist: Ngünaa di csaꞌn tziahl me.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 No bâḻ leeme nsaꞌn tziahl me, di guidzña me no sto mpyquie, beeiydí guibyguiat me no tziahl me. No zegahcu mpyquie, di ctzily me guîltziahl no tziahl me.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 No zrieñ laꞌd ren nirieꞌ, no dac‑e Crist neu: Bâḻ to rman-mpyquie, tziahl me nehx rlíladzy Crist, per riuꞌladzy ngüna-wé cuiano saꞌ yâme, were rman-mpyquie di ctzily me guîltziahl no tziahl me.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 No bâḻ to rman-ngünaa, tziahl me nehx rlíladzy Crist, per riuꞌladzy mpyquie-wé cuiano saꞌ yâme, were rman-ngünaa di ctzily me xguîltziahl yâme.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Porni mpyquie ni nehx rlíladzy Crist rcaꞌ me xlaꞌy Dioz por tziahl me ni rlíladzy Crist; no ngünaa ni nehx rlíladzy Crist, par Dioz‑e leeme por tziahl me ni rlíladzy Crist. No bâḻ nehx ñahcu ze la, xiiñ yâme nidguiahc beeiy behch ni beedy; per naꞌ, nac yâme par Dioz.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Per bâḻ mpyquie o ngünaa ni nehx rlíladzy Crist ne me csaꞌn tziahl me ni rlíladzy Crist, zî-csaꞌn me lee. Were bâḻ rman-ñooby leeme, o rman-ngünaa leeme, ba nehx ziuꞌ ni cu ihqy me lee, porni Dioz pquee me riedz laꞌd par tzu laꞌd dzie tziaawy.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Porni ¿bia mód‑e gann ngünaa duhn gyla me tziahl me? ¿O bia mód‑e gann mpyquie duhn gyla me tziahl me?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Per to to meññ ctzoo mod-ba bdee Crist lee, no tzu me mod-ba gahc nu me dze-pquee Dioz riedz leeme, guhc me meññ-bidzña o meññ-nehx bidzña. Nirieꞌ we rapyaꞌ meññ-gyre idoo yahc ctzoo yâme.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Bâḻ Dioz pquee me riedz to meññ-Isṟael ni nu señ lady la, di gyruu señ lady me; o bâḻ Dioz pquee me riedz to meññ ni nehx nu señ lady la, di tzu señ lady meññ-rieꞌ.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Porni nehx rsahc bâḻ nu señ lady meññ o nehx nuw, mazyg ni rsahc‑e ctzoo meññ ni rtzoo Dioz mdad.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Leewe, to to meññ guiaꞌn mod-nu dze-pquee Dioz riedz lee.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Bâḻ naquiꞌ mós ni byzee dze-pquee Dioz riedz lii la, di cu ihqyiꞌ de ni naquiꞌ to mós; per bâḻ tzu to mód gyruuy de leeu la, byruu gahc.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Porni meññ-nac mós ni byzee dze-pquee Crist riedz lee, ba bislaa Crist leeme we. No mod-wé gahc meññ-nehx nac mós ni byzee dze-pquee Crist riedz lee, hôrrieꞌ ba nu me lo xtziiñ Crist.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Crist, xroꞌ we güdix me por laꞌd; leewe di gac laꞌd mós ni rzii meññ lee.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Rman, mod-nu laꞌd dze-pquee Dioz riedz laꞌd, mod-wé gahc to to laꞌd lâ guiaꞌn par Dioz.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 No sca meññ-ngünaa ni dgueññ guidzña, de niwé nehx ptzoo Crist mdad naa xnahc ñahcu; per gapyaꞌ laꞌd por guîlndzi ni rahp me no naa, no ndruhty squeꞌladzy ni ren.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Porni nu nó tiemp-ngann, leewe ren ma mos guiaꞌn mpyquie modtisy nu me.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Bâḻ to mpyquie rahp tziahl me, di csaꞌn me lee; o bâḻ nehx rahp tziahl me, di cu ihqy me guidzña me.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 No bâḻ guidzña me la, nehx zahcu guîlquie par leeme; no bâḻ to ndzabxtohby guidzña me la, zegahc nehx zahcu guîlquie par leeme. Per meññ ni ridzña la, gyrehzy ni ngann zdedy yâme, no niwé we ren di ndedy yâme.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Rman, gapyaꞌ laꞌd: Ba uxiee tiémp‑e gayaadz. No leewe, meññ ni ba bidzña, ma cu ihqy yâme gyo yâme Dioz beeiy meññ ni dgueññ guidzña;
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 no meññ ni gayuun, ctzoo beeiy ni nehx nu trixd; no meññ ni gatzoo lni, ctzoo beeiy ni nehx gaxihly; no meññ ni gazii, ctzoo beeiy ni mbehty nehx xchieñ yâme lee.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 No meññ ni gaquihñ ni nu lo guiedzylie-rieꞌ, ctzoo yâme beeiy ni dac‑e par niwéhzy gybahñ yâme, porni guiedzylie-rieꞌ mod-rwieꞌ nó leeu la, ganihtyu.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Naa ren ma mos‑e nehx nguꞌ ihqy laꞌd gyrehzy. To mpyquiextohby rguꞌ ihqy me xtziiñ Dioz, no rguꞌ ihqy me ctzoo me ni rxilyno Dioz.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Per mpyquie ni ba bidzña, rguꞌ ihqy me ni nu lo guiedzylie no mod-guisshihly me tziahl me.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 No zegahc nehx rdeedyu tohzy sca ngünaa ni ba bidzña no zegahc ngünaxtohby. Ngünaxtohby naꞌ rguꞌ ihqy me xtziiñ Dioz, no rguꞌ ihqy me gac xcuerp me no xguîlmbahñ me nunzy par Dioz; per ngünaa ni ba bidzña, rguꞌ ihqy me ni nu lo guiedzylie no mod-guisshihly me tziahl me.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Ren ze lehdy gacnou laꞌd, no dac‑e par tzu ni gzacngann laꞌd lee, mazyg par gap xpeeiy laꞌd, no ctzoo laꞌd xñahzu, no lehdy di tzu ni yca par gybigy laꞌd gahsh de Dioz.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 No bâḻ to mpyquie ne nehx mos guianxtohby xiñ-ndzaꞌb me porni ba uyahl, no rquihñu guidzña me la, were gacu mod-riuꞌladzy xtad me, zî-guidzña me, nehx nacu guîlquie.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Per bâḻ to mpyquie rnii leññ ihqy me di guidzña xiñ-ndzaꞌb me, no nehx nu ni yca gacu ze no ni ne me rahc la, were mos di gdee me ñahz guidzña xiñ-ndzaꞌb me.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Leewe, mpyquie ni rdee ñahz guidzña xiiñ, mos‑e rtzoo me; per mpyquie ni nehx rdee ñahz guidzña xiiñ, ma mos rtzoo me.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ngünaa ni ba bidzña rlihby leiy leeme no tziahl me lóni mbahñ. Per bâḻ tziahl me ñehty, were ba nehx nu ni nca leeme nidzña me no nitisy dxu, incs gacu no to meññ ni rlíladzy xtiidz Dioz.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Ni ren la, ma mos‑e bâḻ nehx nidzña me; no rlídadzyaꞌ nu xiSpirt Dioz naa zegahc.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.