1 Coríntios 3

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rman, di ñaḻ ñunon diidz laꞌd beeiy meññ-rtzoo zaꞌgndzi ni ne xiSpirt Dioz, porni rtzoo ziaꞌ laꞌd ni nehzy ihqy laꞌd, no zidguiahc laꞌd beeiy mbiux lo xtiidz Crist.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Blun laꞌd ni ma nye ni zidguiahc beeiy lech no dac beeiy guîlrahgü, porni zidguiahc laꞌd beeiy mbiux ni di raḻ ziaꞌ gahgü, no di raḻ ziaꞌru laꞌd xtâ hôrrieꞌ,
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 porni rtzoo ziaꞌ laꞌd ni nehzy ihqy laꞌd. No gumm risnieꞌ saꞌ laꞌd, no rdeḻydiidz laꞌd, no to to laꞌd rahp gydze guîlriehñ la, ¿dâs‑e rtzoo laꞌd ni nehzy ihqy laꞌd mod-rtzoo gyre meññ la?
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Porni hor-dxuhch ne: “Naa xmeññ Pabl”, no zrieñ ne: “Naa xmeññ Apol”, ¿dâs‑e gatzoo laꞌd ni nehzy ihqy laꞌd la?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Naꞌz naꞌ, ¿dxu we Pabl?, no ¿dxu we Apol? Noꞌ nac noꞌ meññ-rtzoo xtziiñ Dioz, no por noꞌ bylíladzy laꞌd Crist, no to to noꞌ ptzoo dziiñ ni bdee Crist lee.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Naa bienon laꞌd xtiidz Dioz, zidguiahcu beeiy ni bdzibaꞌ, Apol bluu laꞌd gylíladzy laꞌd Dioz, zidguiahcu beeiy ni bzoo me, per Dioz‑e risniꞌzy leeu.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 No leewe, ni meññ-rdziib ni meññ-rzoo, ndruhty nehx nac yâme, mazyg Dioz‑e risniꞌzy ni rdziib meññ.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Meññ ni rdziib no meññ ni rzoo, tohzy‑e nac yâme, no Dioz quix to to yâme no ni ptzoo.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Noꞌ gatzoo noꞌ xtziiñ Dioz, no laꞌd zidguiahc beeiy lyu ru gayahc xtziiñ Dioz. No zegahc zidguiahc laꞌd beeiy yuꞌ ni gazaa Dioz lee.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Naa we beeiy muextr-albañil, no Dioz güluꞌ xlaꞌy me naa lehdy güloon ni zidguiahc beeiy to nieꞌ yuꞌ, no zrieñ gazaa chehshu. Per racladzyu to to gann xnahc gazaa chehsh gahcu.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Porni ndruhty nehx beeiy zboo ni zidguiahc beeiy sto nieꞌu gydze gahc de ni ba nash, no Jesucrist, leeme zidguiahc nieꞌu.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 No chehsh ni zidguiahc beeiy nieꞌ yu-rieꞌ, beeiy gzaa meññ no or, no plat, no guie-mos, no yahg, no zihñ, o no guix;
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 per dze-guiaad Crist zieññ bia mód nac dziiñ ni ptzoo to to meññ, porni dze-wé tedyu lo gue lehdy gyduhn xnahc nac xtziiñ to to meññ.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Bâḻ dxuhch bzaa ni zidguiahc beeiy to yuꞌ no di nqueꞌ gueu la, ziax dziiñ ni ptzoo me;
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 per dxu bzaau no luxu cueꞌ gueu la, bniꞌdy me gyreu we, nîcze leeme gylaa me, beeiy gahc meññ ni rlaa de ni nqueꞌ gue lee.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 ¿Dâs‑e nann laꞌd la, xiydoo Dioz‑e laꞌd, no nu xiSpirt Dioz laꞌd?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Bâḻ dxuhch nnidylo xiydoo Dioz, Dioz zniꞌdy dxu ctzoo ze; porni xiydoo Dioz, nunzy par leeme we leeu, no laꞌd‑e zidguiahc ido-wé.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Gax lâ gann, di guisquiee laꞌd laꞌd gahc. Bâḻ dxuhch de laꞌd gynii leññ ihqy nann gyre ni nu lo guiedzylie, rquihñu gac me beeiy ni nehx nann mbehty, no were zahc me meññ-nann.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Gyre guîlnann ni nu lo guiedzylie-rieꞌ, par Dioz guîlrieñ-nwaty‑e leeu, mod-rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz me ne me: “Dioz rchaḻ me xguîlriehñ meññ ni ne lee nann gyre ni nu lo guiedzylie.”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 No zegahc neu: “Dioz nann me de ni xguîlriehñ meññ-nann nehx rquihñu mbahty.”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 No leewe, ndruhty nehx beeiy nguguia leegahc porni queꞌ coo sto meññ; porni gyre nirieꞌ yahc par laꞌd‑e leeu:
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 guhcu Pabl, Apol o Pedr, guhcu guiedzylie, guîlmbahñ o guîlguhty, guhcu tiemp-nu nó o tiemp-ziaad ziaꞌr; gyreu we par laꞌd,
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 no xmeññ Crist‑e laꞌd, no Crist de Dioz‑e leeme.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.