1 Coríntios 12
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC
1 Rman, racdadzyaꞌ gann laꞌd lguia ni rdee xiSpirt Dioz mod-beeiy ctzoo nó xtziiñ me.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Ba nann laꞌd dze-dgueññ gylíladzy laꞌd Crist, bynityxñahz laꞌd gyre gyzasy mód lo guîlrzacbeeiy lguia cuentz figur ni di raḻ gynii.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Leewe naꞌ, racdadzyaꞌ gann laꞌd: dxu nniwaty lo Jesúz, dac‑e xiSpirt Dioz gayisnii leeme. Ni ndruhty nehx beeiy ña: “¡Jesúz‑e rtzoo mdad!”, bâḻ nehx Spirt-Sant gayisnii leeme.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Nu gyre gyzasy mod-beeiy ctzoo nó xtziiñ Dioz, per xiSpirt gahcme rdee gyreu.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Nu gyre gyzasy xtziiñ Dioz ni beeiy ctzoo nó, per Dioz gahc‑e rtzoo mdad gyreu.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 No nu gyre gyzasy mod-beeiy ctzoo nó xtziiñ Dioz, per Dioz gahc‑e racno to to nó lehdy beeiy ctzoo nó leeu.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 To to nó rcaꞌ ni rdee xiSpirt Dioz, lehdy yquihñ nó leeu par gacno dsaꞌ nó.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 To meññ rdee xiSpirt Dioz lee mod-beeiy gynii no guîlnann; no zrieñ rdee xiSpirt gahc Dioz lee mod-beeiy gann me ni ngann.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Zrieñ ma rlíladzy por xiSpirt gahc Dioz, no zrieñ rcaꞌ mod-beeiy csiaḻ me meññ-gayac-ure.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Zrieñ rcaꞌ mod-beeiy ctzoo milagür, no zrieñ rcaꞌ mod-risnii Dioz lee. Zrieñ rcaꞌ mod-beeiy gzaclo me spirt ni ziaad de Dioz no spirt ni nehx ziaad de Dioz; zrieñ rcaꞌ mod-beeiy gynii gydze diidz, no zrieñ rcaꞌ mod-beeiy gboxñahz ni ganii gydze diidz.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Per tohzy xiSpirt gahc Dioz‑e rtzoo gyre nirieꞌ yahc, no to to meññ rcaꞌ mod-racladzy xiSpirt Dioz.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Dcuerp nó, nîcze rahpu xtahl part, per tohzy cuerp‑e leeu. No modé nacu no xmeññ Crist, nîcze xtahl nó, per beeiy tohzy cuerp‑e zidguiahc nó.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 No mod-wé sca meññ-Isṟael no meññ-nehx meññ-Isṟael, o sca mós ni byzee o meññ-nehx byzee, gyre nó byrôbnihs, no por leeu zidguiahc nó beeiy tohzy cuerp por tohzy Spirt, no xiSpirt gahc Dioz‑e cuaꞌ gyre nó.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Dcuerp nó dac‑e tohzy part rahpu, mazyg xtahlu we.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Bâḻ nieꞌ meññ nnii ne: “Gumm dac‑e ña meññ naa la, leewe nehx nacaꞌ xchieñ cuerp”, ¿no niwéhzy ba nehx nacu xchieñ cuerp la?
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 No bâḻ gydiag meññ nnii ne: “Gumm dac‑e byzalo meññ naa la, leewe nehx nacaꞌ xchieñ cuerp”, ¿no niwéhzy ba nehx nacu xchieñ cuerp la?
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Bâḻ nter xcuerp meññ ñahcu byzalo meññ, ¿bia mód ñahp gydiagu? No bâḻ nter xcuerp meññ ñahcu gydiag meññ, ¿bia no ncaꞌu mbeꞌ?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Per Dioz bzaa me to to part xchieñ cuerp mod-biuꞌladzy me.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Bâḻ gyre part xchieñ cuerp ñahcu tohzy mód la, were ba nehx ñahcu to cuerp.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Per naꞌ, nîcze xtahl part rahp to cuerp, per tohzy cuerp we leeu.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Byzalo meññ di raḻ gau ña me: “Nehx rquiiñaꞌ lii”; ni ihqy meññ di raḻ gau nieꞌ me: “Nehx rquiiñaꞌ laꞌd.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Per luxu naꞌ, part yahc xchieñ to cuerp ni rluuw ma ni-gydile, lehbu we ma rquihñ;
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 no part yahc xchieñ to cuerp ni ne nó nehx ma rsahc, lehbu we ma rsaagü nó lee. No part yahc xchieñ to cuerp ru ma ngaꞌdzy, wé we ma rtzunda nó lee,
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 porni part ni ne nó ma rsahc la, nehx rquihñ csaagü nó lee. Per Dioz mod-wé bzaa me cuerp, leewe part ni rluu nehx ma rquihñ, wé we ni ma nda,
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 lehdy di gacu chohp cuib, mazyg gacno saꞌ yahcu.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Bâḻ to part xchieñ cuerp rzacno, were gyre part rzacno zegahc; no bâḻ to part riuguia, were gyre part rxihly no leeu.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Zidguiahc laꞌd naꞌ, beeiy xcuerp Crist, no to to laꞌd nac to part xchieñ xcuerp me.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 No mod-rieꞌ we ptzoo Dioz no xmeññ Crist: ni nier gahc ne me we dxu gac apóstl; ni rrohpu ba profet; ni rionnu la, muextr; no were ba meññ-rtzoo milagür; no were meññ-rsiaḻ meññ-gayac-ure, no luxu meññ-racno, no meññ-rwieꞌ gac xtziiñ Dioz zaꞌgndzi, no zegahc meññ-rnii gydze diidz.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Per dac‑e gyre yâme nac apóstl, ni dac‑e gyre yâme nac profet. No dac‑e gyre yâme nac muextr, ni dac‑e gyre yâme rtzoo milagür.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Dac‑e gyre yâme beeiy nsiaḻ meññ-gayac-ure. No nehx gyre yâme nnii gydze diidz, no dac‑e gyre yâme mboxñahz ni ganii gydze diidz.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Laꞌd naꞌ, lâ gyo to mod-ma rquihñ ctzohd xtziiñ Dioz. No hôrrieꞌ, naa glun laꞌd ni zidguiahc beeiy to ñahz ni ma mos.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.