1 Coríntios 12
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA
1 Rman, racdadzyaꞌ gann laꞌd lguia ni rdee xiSpirt Dioz mod-beeiy ctzoo nó xtziiñ me.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Ba nann laꞌd dze-dgueññ gylíladzy laꞌd Crist, bynityxñahz laꞌd gyre gyzasy mód lo guîlrzacbeeiy lguia cuentz figur ni di raḻ gynii.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Leewe naꞌ, racdadzyaꞌ gann laꞌd: dxu nniwaty lo Jesúz, dac‑e xiSpirt Dioz gayisnii leeme. Ni ndruhty nehx beeiy ña: “¡Jesúz‑e rtzoo mdad!”, bâḻ nehx Spirt-Sant gayisnii leeme.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Nu gyre gyzasy mod-beeiy ctzoo nó xtziiñ Dioz, per xiSpirt gahcme rdee gyreu.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Nu gyre gyzasy xtziiñ Dioz ni beeiy ctzoo nó, per Dioz gahc‑e rtzoo mdad gyreu.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 No nu gyre gyzasy mod-beeiy ctzoo nó xtziiñ Dioz, per Dioz gahc‑e racno to to nó lehdy beeiy ctzoo nó leeu.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 To to nó rcaꞌ ni rdee xiSpirt Dioz, lehdy yquihñ nó leeu par gacno dsaꞌ nó.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 To meññ rdee xiSpirt Dioz lee mod-beeiy gynii no guîlnann; no zrieñ rdee xiSpirt gahc Dioz lee mod-beeiy gann me ni ngann.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 Zrieñ ma rlíladzy por xiSpirt gahc Dioz, no zrieñ rcaꞌ mod-beeiy csiaḻ me meññ-gayac-ure.
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Zrieñ rcaꞌ mod-beeiy ctzoo milagür, no zrieñ rcaꞌ mod-risnii Dioz lee. Zrieñ rcaꞌ mod-beeiy gzaclo me spirt ni ziaad de Dioz no spirt ni nehx ziaad de Dioz; zrieñ rcaꞌ mod-beeiy gynii gydze diidz, no zrieñ rcaꞌ mod-beeiy gboxñahz ni ganii gydze diidz.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Per tohzy xiSpirt gahc Dioz‑e rtzoo gyre nirieꞌ yahc, no to to meññ rcaꞌ mod-racladzy xiSpirt Dioz.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Dcuerp nó, nîcze rahpu xtahl part, per tohzy cuerp‑e leeu. No modé nacu no xmeññ Crist, nîcze xtahl nó, per beeiy tohzy cuerp‑e zidguiahc nó.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 No mod-wé sca meññ-Isṟael no meññ-nehx meññ-Isṟael, o sca mós ni byzee o meññ-nehx byzee, gyre nó byrôbnihs, no por leeu zidguiahc nó beeiy tohzy cuerp por tohzy Spirt, no xiSpirt gahc Dioz‑e cuaꞌ gyre nó.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Dcuerp nó dac‑e tohzy part rahpu, mazyg xtahlu we.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Bâḻ nieꞌ meññ nnii ne: “Gumm dac‑e ña meññ naa la, leewe nehx nacaꞌ xchieñ cuerp”, ¿no niwéhzy ba nehx nacu xchieñ cuerp la?
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 No bâḻ gydiag meññ nnii ne: “Gumm dac‑e byzalo meññ naa la, leewe nehx nacaꞌ xchieñ cuerp”, ¿no niwéhzy ba nehx nacu xchieñ cuerp la?
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Bâḻ nter xcuerp meññ ñahcu byzalo meññ, ¿bia mód ñahp gydiagu? No bâḻ nter xcuerp meññ ñahcu gydiag meññ, ¿bia no ncaꞌu mbeꞌ?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Per Dioz bzaa me to to part xchieñ cuerp mod-biuꞌladzy me.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 Bâḻ gyre part xchieñ cuerp ñahcu tohzy mód la, were ba nehx ñahcu to cuerp.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Per naꞌ, nîcze xtahl part rahp to cuerp, per tohzy cuerp we leeu.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Byzalo meññ di raḻ gau ña me: “Nehx rquiiñaꞌ lii”; ni ihqy meññ di raḻ gau nieꞌ me: “Nehx rquiiñaꞌ laꞌd.”
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Per luxu naꞌ, part yahc xchieñ to cuerp ni rluuw ma ni-gydile, lehbu we ma rquihñ;
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 no part yahc xchieñ to cuerp ni ne nó nehx ma rsahc, lehbu we ma rsaagü nó lee. No part yahc xchieñ to cuerp ru ma ngaꞌdzy, wé we ma rtzunda nó lee,
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 porni part ni ne nó ma rsahc la, nehx rquihñ csaagü nó lee. Per Dioz mod-wé bzaa me cuerp, leewe part ni rluu nehx ma rquihñ, wé we ni ma nda,
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 lehdy di gacu chohp cuib, mazyg gacno saꞌ yahcu.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Bâḻ to part xchieñ cuerp rzacno, were gyre part rzacno zegahc; no bâḻ to part riuguia, were gyre part rxihly no leeu.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Zidguiahc laꞌd naꞌ, beeiy xcuerp Crist, no to to laꞌd nac to part xchieñ xcuerp me.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 No mod-rieꞌ we ptzoo Dioz no xmeññ Crist: ni nier gahc ne me we dxu gac apóstl; ni rrohpu ba profet; ni rionnu la, muextr; no were ba meññ-rtzoo milagür; no were meññ-rsiaḻ meññ-gayac-ure, no luxu meññ-racno, no meññ-rwieꞌ gac xtziiñ Dioz zaꞌgndzi, no zegahc meññ-rnii gydze diidz.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Per dac‑e gyre yâme nac apóstl, ni dac‑e gyre yâme nac profet. No dac‑e gyre yâme nac muextr, ni dac‑e gyre yâme rtzoo milagür.
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 Dac‑e gyre yâme beeiy nsiaḻ meññ-gayac-ure. No nehx gyre yâme nnii gydze diidz, no dac‑e gyre yâme mboxñahz ni ganii gydze diidz.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Laꞌd naꞌ, lâ gyo to mod-ma rquihñ ctzohd xtziiñ Dioz. No hôrrieꞌ, naa glun laꞌd ni zidguiahc beeiy to ñahz ni ma mos.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.