1 Coríntios 12

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rman, racdadzyaꞌ gann laꞌd lguia ni rdee xiSpirt Dioz mod-beeiy ctzoo nó xtziiñ me.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Ba nann laꞌd dze-dgueññ gylíladzy laꞌd Crist, bynityxñahz laꞌd gyre gyzasy mód lo guîlrzacbeeiy lguia cuentz figur ni di raḻ gynii.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Leewe naꞌ, racdadzyaꞌ gann laꞌd: dxu nniwaty lo Jesúz, dac‑e xiSpirt Dioz gayisnii leeme. Ni ndruhty nehx beeiy ña: “¡Jesúz‑e rtzoo mdad!”, bâḻ nehx Spirt-Sant gayisnii leeme.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Nu gyre gyzasy mod-beeiy ctzoo nó xtziiñ Dioz, per xiSpirt gahcme rdee gyreu.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Nu gyre gyzasy xtziiñ Dioz ni beeiy ctzoo nó, per Dioz gahc‑e rtzoo mdad gyreu.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 No nu gyre gyzasy mod-beeiy ctzoo nó xtziiñ Dioz, per Dioz gahc‑e racno to to nó lehdy beeiy ctzoo nó leeu.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 To to nó rcaꞌ ni rdee xiSpirt Dioz, lehdy yquihñ nó leeu par gacno dsaꞌ nó.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 To meññ rdee xiSpirt Dioz lee mod-beeiy gynii no guîlnann; no zrieñ rdee xiSpirt gahc Dioz lee mod-beeiy gann me ni ngann.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Zrieñ ma rlíladzy por xiSpirt gahc Dioz, no zrieñ rcaꞌ mod-beeiy csiaḻ me meññ-gayac-ure.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Zrieñ rcaꞌ mod-beeiy ctzoo milagür, no zrieñ rcaꞌ mod-risnii Dioz lee. Zrieñ rcaꞌ mod-beeiy gzaclo me spirt ni ziaad de Dioz no spirt ni nehx ziaad de Dioz; zrieñ rcaꞌ mod-beeiy gynii gydze diidz, no zrieñ rcaꞌ mod-beeiy gboxñahz ni ganii gydze diidz.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Per tohzy xiSpirt gahc Dioz‑e rtzoo gyre nirieꞌ yahc, no to to meññ rcaꞌ mod-racladzy xiSpirt Dioz.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Dcuerp nó, nîcze rahpu xtahl part, per tohzy cuerp‑e leeu. No modé nacu no xmeññ Crist, nîcze xtahl nó, per beeiy tohzy cuerp‑e zidguiahc nó.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 No mod-wé sca meññ-Isṟael no meññ-nehx meññ-Isṟael, o sca mós ni byzee o meññ-nehx byzee, gyre nó byrôbnihs, no por leeu zidguiahc nó beeiy tohzy cuerp por tohzy Spirt, no xiSpirt gahc Dioz‑e cuaꞌ gyre nó.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Dcuerp nó dac‑e tohzy part rahpu, mazyg xtahlu we.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Bâḻ nieꞌ meññ nnii ne: “Gumm dac‑e ña meññ naa la, leewe nehx nacaꞌ xchieñ cuerp”, ¿no niwéhzy ba nehx nacu xchieñ cuerp la?
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 No bâḻ gydiag meññ nnii ne: “Gumm dac‑e byzalo meññ naa la, leewe nehx nacaꞌ xchieñ cuerp”, ¿no niwéhzy ba nehx nacu xchieñ cuerp la?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Bâḻ nter xcuerp meññ ñahcu byzalo meññ, ¿bia mód ñahp gydiagu? No bâḻ nter xcuerp meññ ñahcu gydiag meññ, ¿bia no ncaꞌu mbeꞌ?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Per Dioz bzaa me to to part xchieñ cuerp mod-biuꞌladzy me.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Bâḻ gyre part xchieñ cuerp ñahcu tohzy mód la, were ba nehx ñahcu to cuerp.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Per naꞌ, nîcze xtahl part rahp to cuerp, per tohzy cuerp we leeu.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Byzalo meññ di raḻ gau ña me: “Nehx rquiiñaꞌ lii”; ni ihqy meññ di raḻ gau nieꞌ me: “Nehx rquiiñaꞌ laꞌd.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Per luxu naꞌ, part yahc xchieñ to cuerp ni rluuw ma ni-gydile, lehbu we ma rquihñ;
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 no part yahc xchieñ to cuerp ni ne nó nehx ma rsahc, lehbu we ma rsaagü nó lee. No part yahc xchieñ to cuerp ru ma ngaꞌdzy, wé we ma rtzunda nó lee,
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 porni part ni ne nó ma rsahc la, nehx rquihñ csaagü nó lee. Per Dioz mod-wé bzaa me cuerp, leewe part ni rluu nehx ma rquihñ, wé we ni ma nda,
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 lehdy di gacu chohp cuib, mazyg gacno saꞌ yahcu.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Bâḻ to part xchieñ cuerp rzacno, were gyre part rzacno zegahc; no bâḻ to part riuguia, were gyre part rxihly no leeu.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Zidguiahc laꞌd naꞌ, beeiy xcuerp Crist, no to to laꞌd nac to part xchieñ xcuerp me.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 No mod-rieꞌ we ptzoo Dioz no xmeññ Crist: ni nier gahc ne me we dxu gac apóstl; ni rrohpu ba profet; ni rionnu la, muextr; no were ba meññ-rtzoo milagür; no were meññ-rsiaḻ meññ-gayac-ure, no luxu meññ-racno, no meññ-rwieꞌ gac xtziiñ Dioz zaꞌgndzi, no zegahc meññ-rnii gydze diidz.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Per dac‑e gyre yâme nac apóstl, ni dac‑e gyre yâme nac profet. No dac‑e gyre yâme nac muextr, ni dac‑e gyre yâme rtzoo milagür.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Dac‑e gyre yâme beeiy nsiaḻ meññ-gayac-ure. No nehx gyre yâme nnii gydze diidz, no dac‑e gyre yâme mboxñahz ni ganii gydze diidz.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Laꞌd naꞌ, lâ gyo to mod-ma rquihñ ctzohd xtziiñ Dioz. No hôrrieꞌ, naa glun laꞌd ni zidguiahc beeiy to ñahz ni ma mos.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.