1 Coríntios 11

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naa rtzon mod-ptzoo Crist, leewe lâ ctzoo mod-rtzo gahcaꞌ.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Rguguian laꞌd, rman, porni ritsêlou laꞌd naa no rtzoo laꞌd mod-blun laꞌd.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Per racdadzyaꞌ gann laꞌd Crist‑e rtzoo mdad gyre mpyquie, no mpyquie rtzoo mdad tziahl no zegahc Dioz rtzoo mdad Crist.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Bâḻ to mpyquie nsaagü ihqy me ru rnab me lo Dioz, o lóni risnii Dioz leeme la, nehx rzacbeeiy me dxu ni rtzoo mdad leeme.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 No luxu, bâḻ to ngünaa nehx nsaagü ihqy me ru rnab me lo Dioz o lóni risnii Dioz leeme la, nehx rzacbeeiy me dxu ni rtzoo mdad leeme. Zidguiahc me beeiy ni byga ihqy.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Porni bâḻ to ngünaa di csaagü ihqy me la, beeiydí iga meu. Per bâḻ ngünaa güieꞌ me nadz ndeedyu nga ihqy me la, beeiydí csaagü meu.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Mpyquie nehx rahp de ni csaagü ihqy, porni mod-nac gahc Dioz bzaa me mpyquie, no por mpyquie neññ mod-riuguia Dioz, no por ngünaa neññ mod-riuguia mpyquie;
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 porni dze-bzaa Dioz mpyquie ni nier lee güyuꞌ lo guiedzylie, nehx biahd me de ngünaa, mazyg ngünaa we bzaa Dioz lee de to mpyquie.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 No mpyquie nehx güyaa me por ngünaa, mazyg ngünaa güyaa me por mpyquie.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 No leewe, ngünaa rquihñu csaagü ihqy yâme lehdy neññ nu dxu rtzoo mdad leeyâme, porni gawieꞌ x‑ángel Dioz.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Per par xmeññ Crist la, nu mpyquie lo guiedzylie porni nu ngünaa, no nu ngünaa lo guiedzylie porni nu mpyquie.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Nîcze uliu de to mpyquie bzaa Dioz ngünaa, zegahc‑e uliu de ngünaa rahl mpyquie; no gyreu ziaad de Dioz.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Laꞌd gahc naꞌ, lâ güieꞌ bâḻ xñahzu gnab to ngünaa lo Dioz, no nehx rsaagü ihqy me hor-rdohp laꞌd.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Mod-nacu lo guiedzylie, nann laꞌd bâḻ to mpyquie rdee me ñahz igaꞌy xguitz-ihqy me la, guîlrtuꞌ we leeu,
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 per bâḻ to ngünaa rdee ñahz igaꞌy xguitz-ihqy la, rlesyguiau leeme, porni Dioz bdeeu leeme lehdy csaagu ihqy me.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 No leewe, bâḻ nu dxu racladzy teḻydiidz lguia nirieꞌ yahc la, gann gahc me ni noꞌ, ni xmeññ Dioz ni nu zrieñ yahc idoo, nehx rahp noꞌ sto mód ntzoo noꞌ.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Lóni gazan nirieꞌ yahc, racdadzyaꞌ gann laꞌd nehx beeiy zguguian laꞌd, porni ni rtzoo laꞌd hor-rdohp laꞌd, nehx racnou meññ, mazyg rtzunéu leeyâme.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Porni ni nier gahc ra meññ naa la, hor-rdohp laꞌd neññ nu laꞌd chohp tzonn cuib; no lahdu rlídadzyaꞌ.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Ni uli we leeu rquihñu gyruu laꞌd chohp tzonn cuib, were gyduhn dxu de lahd laꞌd ni ulihbu rlíladzy Crist.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Hor-rdohp laꞌd par gotzie laꞌd, ba nehx rtzoo laꞌdu mod-ptzoo Crist.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Porni hor-rahgü laꞌd, to to laꞌd riznier no rahgü xchieñ; no luxu riaꞌn zrieñ laꞌd sinn gahgü no galahn, no nu laꞌd lé rzuhdzy.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ¿Dâs‑e rahp xiryuꞌ laꞌd ru gahgü laꞌd no ru goo laꞌd la? ¿Bia nacu nehx rahp xpeeiy laꞌd xmeññ Dioz, no ristuꞌ laꞌd meññ-nehx rahp mbehty? ¿Biaz‑e naꞌ ñapyaꞌ laꞌd? ¿Zguguian laꞌd la? ¡Yac, nehx rguguian mod-rtzoo laꞌd!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Ni ra Crist naa, leegahcu we ni blun laꞌd: Guiaal ni bdee meññ leeme lo ña meññ-rdziadzyno leeme, cuaꞌ me paṉ lo ña me;
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 no bylux bdee me xquix Dioz, ptzulaꞌy meu, no ne me: “Lâ ycaꞌ nirieꞌ, no lâ gahgu; nirieꞌ we dcuerpaꞌ ni rdedyaꞌ por laꞌd. Mod-rieꞌ ctzoo laꞌd, mod-gatzoo nó ngâstoo, lehdy di guiaaḻladzy laꞌd naa.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 No mod-wé gahc, ru ba güetzie yâme, cuaꞌ me to cop, no ra me: “Cop-rieꞌ we ni rdee diidz nu sto mod-coby lehdy tzu meññ tohzy no Dioz, no gacu por drieñaꞌ ni gyxieꞌ hor-gatyaꞌ. Cad goo laꞌdu, lâ ctzoou lehdy di guiaaḻladzy laꞌd naa.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Leewe, cad gahgü laꞌd paṉ-rieꞌ no goo laꞌd ni nu leññ cop-rieꞌ, gasieññ laꞌd meññ lguia xguîlguhty Crist xtâ glo guiaad me sto.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 No naꞌ, nitisy dxu gahgü paṉ o goo ni nu leññ cop mod-güetzie Crist no gacu to mód ni nehx rzacbeeiy me Crist la, gatzoo me guîlquie chehsh xcuerp no xrieñ Crist.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Leewe, to to güieꞌ leegahc ni nac, no were gahgü paṉ-wé o goo ni nu leññ cop-wé.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Porni dxu gahgü no goo mod-güetzie Crist, no nehx risshuunn xguîlriehñ me de ni xcuerp Crist leeu la, guîlguxtisy‑e gac chehsh me, porni rahgü me no roo meu ze.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Leewe, xtahl laꞌd gayac-ure no nguidz, no nu lahd laꞌd ba guhty.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Bâḻ nwieꞌ nó nó gahc mod-rtzoo nó la, Crist nehx ntzoo guîlguxtisy dchehsh nó.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Per hor-rtzoo Crist guîlguxtisy dilguia nó no rdee me guîlné nó la, rtzoo meu lehdy di gniꞌdy me nó mod-gniꞌdy me meññ-nehx rlíladzy leeme.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Dirman yahcaꞌ, leewe hor-gydohp laꞌd par gahgü laꞌd, lâ cuiahz saꞌ laꞌd.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 No bâḻ dxuhch galahn, nier gahgü me xiryuꞌ me, lehdy hor-gydohp laꞌd di ctzoo laꞌd ni guidno guîlné chehsh laꞌd. No zrieñ ni günabdiidz laꞌd naa la, dze-guiaḻaꞌ ru nu laꞌd, gynin xnahc gacu.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.