1 Coríntios 11

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naa rtzon mod-ptzoo Crist, leewe lâ ctzoo mod-rtzo gahcaꞌ.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Rguguian laꞌd, rman, porni ritsêlou laꞌd naa no rtzoo laꞌd mod-blun laꞌd.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Per racdadzyaꞌ gann laꞌd Crist‑e rtzoo mdad gyre mpyquie, no mpyquie rtzoo mdad tziahl no zegahc Dioz rtzoo mdad Crist.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Bâḻ to mpyquie nsaagü ihqy me ru rnab me lo Dioz, o lóni risnii Dioz leeme la, nehx rzacbeeiy me dxu ni rtzoo mdad leeme.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 No luxu, bâḻ to ngünaa nehx nsaagü ihqy me ru rnab me lo Dioz o lóni risnii Dioz leeme la, nehx rzacbeeiy me dxu ni rtzoo mdad leeme. Zidguiahc me beeiy ni byga ihqy.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Porni bâḻ to ngünaa di csaagü ihqy me la, beeiydí iga meu. Per bâḻ ngünaa güieꞌ me nadz ndeedyu nga ihqy me la, beeiydí csaagü meu.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Mpyquie nehx rahp de ni csaagü ihqy, porni mod-nac gahc Dioz bzaa me mpyquie, no por mpyquie neññ mod-riuguia Dioz, no por ngünaa neññ mod-riuguia mpyquie;
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 porni dze-bzaa Dioz mpyquie ni nier lee güyuꞌ lo guiedzylie, nehx biahd me de ngünaa, mazyg ngünaa we bzaa Dioz lee de to mpyquie.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 No mpyquie nehx güyaa me por ngünaa, mazyg ngünaa güyaa me por mpyquie.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 No leewe, ngünaa rquihñu csaagü ihqy yâme lehdy neññ nu dxu rtzoo mdad leeyâme, porni gawieꞌ x‑ángel Dioz.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Per par xmeññ Crist la, nu mpyquie lo guiedzylie porni nu ngünaa, no nu ngünaa lo guiedzylie porni nu mpyquie.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Nîcze uliu de to mpyquie bzaa Dioz ngünaa, zegahc‑e uliu de ngünaa rahl mpyquie; no gyreu ziaad de Dioz.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Laꞌd gahc naꞌ, lâ güieꞌ bâḻ xñahzu gnab to ngünaa lo Dioz, no nehx rsaagü ihqy me hor-rdohp laꞌd.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Mod-nacu lo guiedzylie, nann laꞌd bâḻ to mpyquie rdee me ñahz igaꞌy xguitz-ihqy me la, guîlrtuꞌ we leeu,
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 per bâḻ to ngünaa rdee ñahz igaꞌy xguitz-ihqy la, rlesyguiau leeme, porni Dioz bdeeu leeme lehdy csaagu ihqy me.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 No leewe, bâḻ nu dxu racladzy teḻydiidz lguia nirieꞌ yahc la, gann gahc me ni noꞌ, ni xmeññ Dioz ni nu zrieñ yahc idoo, nehx rahp noꞌ sto mód ntzoo noꞌ.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Lóni gazan nirieꞌ yahc, racdadzyaꞌ gann laꞌd nehx beeiy zguguian laꞌd, porni ni rtzoo laꞌd hor-rdohp laꞌd, nehx racnou meññ, mazyg rtzunéu leeyâme.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Porni ni nier gahc ra meññ naa la, hor-rdohp laꞌd neññ nu laꞌd chohp tzonn cuib; no lahdu rlídadzyaꞌ.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Ni uli we leeu rquihñu gyruu laꞌd chohp tzonn cuib, were gyduhn dxu de lahd laꞌd ni ulihbu rlíladzy Crist.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Hor-rdohp laꞌd par gotzie laꞌd, ba nehx rtzoo laꞌdu mod-ptzoo Crist.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Porni hor-rahgü laꞌd, to to laꞌd riznier no rahgü xchieñ; no luxu riaꞌn zrieñ laꞌd sinn gahgü no galahn, no nu laꞌd lé rzuhdzy.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 ¿Dâs‑e rahp xiryuꞌ laꞌd ru gahgü laꞌd no ru goo laꞌd la? ¿Bia nacu nehx rahp xpeeiy laꞌd xmeññ Dioz, no ristuꞌ laꞌd meññ-nehx rahp mbehty? ¿Biaz‑e naꞌ ñapyaꞌ laꞌd? ¿Zguguian laꞌd la? ¡Yac, nehx rguguian mod-rtzoo laꞌd!
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Ni ra Crist naa, leegahcu we ni blun laꞌd: Guiaal ni bdee meññ leeme lo ña meññ-rdziadzyno leeme, cuaꞌ me paṉ lo ña me;
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 no bylux bdee me xquix Dioz, ptzulaꞌy meu, no ne me: “Lâ ycaꞌ nirieꞌ, no lâ gahgu; nirieꞌ we dcuerpaꞌ ni rdedyaꞌ por laꞌd. Mod-rieꞌ ctzoo laꞌd, mod-gatzoo nó ngâstoo, lehdy di guiaaḻladzy laꞌd naa.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 No mod-wé gahc, ru ba güetzie yâme, cuaꞌ me to cop, no ra me: “Cop-rieꞌ we ni rdee diidz nu sto mod-coby lehdy tzu meññ tohzy no Dioz, no gacu por drieñaꞌ ni gyxieꞌ hor-gatyaꞌ. Cad goo laꞌdu, lâ ctzoou lehdy di guiaaḻladzy laꞌd naa.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Leewe, cad gahgü laꞌd paṉ-rieꞌ no goo laꞌd ni nu leññ cop-rieꞌ, gasieññ laꞌd meññ lguia xguîlguhty Crist xtâ glo guiaad me sto.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 No naꞌ, nitisy dxu gahgü paṉ o goo ni nu leññ cop mod-güetzie Crist no gacu to mód ni nehx rzacbeeiy me Crist la, gatzoo me guîlquie chehsh xcuerp no xrieñ Crist.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Leewe, to to güieꞌ leegahc ni nac, no were gahgü paṉ-wé o goo ni nu leññ cop-wé.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Porni dxu gahgü no goo mod-güetzie Crist, no nehx risshuunn xguîlriehñ me de ni xcuerp Crist leeu la, guîlguxtisy‑e gac chehsh me, porni rahgü me no roo meu ze.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Leewe, xtahl laꞌd gayac-ure no nguidz, no nu lahd laꞌd ba guhty.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Bâḻ nwieꞌ nó nó gahc mod-rtzoo nó la, Crist nehx ntzoo guîlguxtisy dchehsh nó.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Per hor-rtzoo Crist guîlguxtisy dilguia nó no rdee me guîlné nó la, rtzoo meu lehdy di gniꞌdy me nó mod-gniꞌdy me meññ-nehx rlíladzy leeme.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Dirman yahcaꞌ, leewe hor-gydohp laꞌd par gahgü laꞌd, lâ cuiahz saꞌ laꞌd.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 No bâḻ dxuhch galahn, nier gahgü me xiryuꞌ me, lehdy hor-gydohp laꞌd di ctzoo laꞌd ni guidno guîlné chehsh laꞌd. No zrieñ ni günabdiidz laꞌd naa la, dze-guiaḻaꞌ ru nu laꞌd, gynin xnahc gacu.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.