Mateus 21

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 сказав им: <FR>пойдите<Fr> <FR>в<Fr> <FR>селение<Fr>, <FR>которое<Fr> <FR>прямо перед<Fr> <FR>вами<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>тотчас<Fr> <FR>найдете<Fr> <FR>ослицу<Fr> <FR>привязанную<Fr> <FR>и<Fr> <FR>молодого осла<Fr> <FR>с<Fr> <FR>нею<Fr>; <FR>отвязав<Fr>, <FR>приведите<Fr> <FR>ко Мне<Fr>;
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 <FR>и<Fr> <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>что<Fr>-<FR>нибудь<Fr>, <FR>отвечайте<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>они<Fr> <FR>надобны<Fr> <FR>Господу<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>тотчас<Fr> <FR>пошлет<Fr> <FR>их<Fr>.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Все же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Скажите дщери Сионовой: "се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной".
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 и говорил им: <FR>написано<Fr>: " <FR>дом<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>домом<Fr> <FR>молитвы<Fr> <FR>наречется<Fr>"; <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>сделали<Fr> <FR>его<Fr> <FR>вертепом<Fr> <FR>разбойников<Fr>.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: "осанна Сыну Давидову!" - вознегодовали
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: <FR>да<Fr>! <FR>разве вы никогда<Fr> <FR>не читали<Fr>: "<FR>из<Fr> <FR>уст<Fr> <FR>младенцев<Fr> <FR>и<Fr> <FR>грудных детей<Fr> <FR>Ты устроил<Fr> <FR>хвалу<Fr>?"
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: <FR>да не будет<Fr> <FR>же впредь<Fr> <FR>от<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>плода<Fr> <FR>вовек<Fr>. И смоковница тотчас засохла.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Иисус же сказал им в ответ: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>будете иметь<Fr> <FR>веру<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>усомнитесь<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>только<Fr> <FR>сделаете<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>сделано со<Fr> <FR>смоковницею<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>если<Fr> <FR>и<Fr> <FR>горе<Fr> <FR>сей<Fr> <FR>скажете<Fr>: "<FR>поднимись<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ввергнись<Fr> <FR>в<Fr> <FR>море<Fr>", - <FR>будет<Fr>;
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 <FR>и<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>чего<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>попросите<Fr> <FR>в<Fr> <FR>молитве<Fr> <FR>с верою<Fr>, <FR>получите<Fr>.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Иисус сказал им в ответ: <FR>спрошу<Fr> <FR>и Я<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>об одном<Fr>; <FR>если<Fr> <FR>о том скажете<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>то и Я<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>скажу<Fr>, <FR>какою<Fr> <FR>властью<Fr> <FR>это<Fr> <FR>делаю<Fr>;
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 <FR>крещение<Fr> <FR>Иоанново<Fr> <FR>откуда<Fr> <FR>было<Fr>: <FR>с<Fr> <FR>небес<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>от<Fr> <FR>человеков<Fr>? Они же рассуждали между собою: если скажем: "с небес", то Он скажет нам: "почему же вы не поверили ему?"
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 а если сказать: "от человеков", - боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: <FR>и Я<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>не<Fr> <FR>скажу<Fr>, <FR>какою<Fr> <FR>властью<Fr> <FR>это<Fr> <FR>делаю<Fr>.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 <FR>А<Fr> <FR>как<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>кажется<Fr>? <FR>У одного человека<Fr> <FR>было<Fr> <FR>два<Fr> <FR>сына<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>он<Fr>, <FR>подойдя<Fr> <FR>к<Fr> <FR>первому<Fr>, <FR>сказал<Fr>: <FR>сын<Fr>! <FR>пойди<Fr> <FR>сегодня<Fr> <FR>работай<Fr> <FR>в<Fr> <FR>винограднике<Fr> <FR>моем<Fr>.
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 <FR>Но<Fr> <FR>он<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>в ответ<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>хочу<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>после<Fr>, <FR>раскаявшись<Fr>, <FR>пошел<Fr>.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 <FR>И<Fr> <FR>подойдя<Fr> <FR>к другому<Fr>, <FR>он сказал<Fr> <FR>то же<Fr>. <FR>Этот<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>в ответ<Fr>: <FR>иду<Fr>, <FR>государь<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>пошел<Fr>.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 <FR>Который<Fr> <FR>из<Fr> <FR>двух<Fr> <FR>исполнил<Fr> <FR>волю<Fr> <FR>отца<Fr>? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>мытари<Fr> <FR>и<Fr> <FR>блудницы<Fr> <FR>вперед вас<Fr> <FR>идут<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Божие<Fr>,
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 <FR>ибо<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>к<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>Иоанн<Fr> <FR>путем<Fr> <FR>праведности<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>поверили<Fr> <FR>ему<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>мытари<Fr> <FR>и<Fr> <FR>блудницы<Fr> <FR>поверили<Fr> <FR>ему<Fr>; <FR>вы<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>и видев<Fr> <FR>это<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>раскаялись<Fr> <FR>после<Fr>, <FR>чтобы поверить<Fr> <FR>ему<Fr>.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 <FR>Выслушайте<Fr> <FR>другую<Fr> <FR>притчу<Fr>: <FR>был<Fr> <FR>некоторый<Fr> <FR>хозяин дома<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>насадил<Fr> <FR>виноградник<Fr>, <FR>обнес<Fr> <FR>его<Fr> <FR>оградою<Fr>, <FR>выкопал<Fr> <FR>в<Fr> <FR>нем<Fr> <FR>точило<Fr>, <FR>построил<Fr> <FR>башню<Fr> <FR>и<Fr>, <FR>отдав<Fr> <FR>его<Fr> <FR>виноградарям<Fr>, <FR>отлучился<Fr>.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 <FR>Когда<Fr> <FR>же<Fr> <FR>приблизилось<Fr> <FR>время<Fr> <FR>плодов<Fr>, <FR>он послал<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>слуг<Fr> <FR>к<Fr> <FR>виноградарям<Fr> <FR>взять<Fr> <FR>свои<Fr> <FR>плоды<Fr>;
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 <FR>виноградари<Fr>, <FR>схватив<Fr> <FR>слуг<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>иного<Fr> <FR>прибили<Fr>, <FR>иного<Fr> <FR>убили<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>иного<Fr> <FR>побили камнями<Fr>.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 <FR>Опять<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>он других<Fr> <FR>слуг<Fr>, <FR>больше<Fr> <FR>прежнего<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>с ними<Fr> <FR>поступили<Fr> <FR>так же<Fr>.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 <FR>Наконец<Fr>, <FR>послал<Fr> <FR>он к<Fr> <FR>ним<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>сына<Fr>, <FR>говоря<Fr>: "<FR>постыдятся<Fr> <FR>сына<Fr> <FR>моего<Fr>".
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 <FR>Но<Fr> <FR>виноградари<Fr>, <FR>увидев<Fr> <FR>сына<Fr>, <FR>сказали<Fr> <FR>друг<Fr> <FR>другу<Fr>: "<FR>это<Fr> <FR>наследник<Fr>; <FR>пойдем<Fr>, <FR>убьем<Fr> <FR>его<Fr> <FR>и<Fr> <FR>завладеем<Fr> <FR>наследством<Fr> <FR>его<Fr>".
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 <FR>И<Fr>, <FR>схватив<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>вывели<Fr> <FR>вон из<Fr> <FR>виноградника<Fr> <FR>и<Fr> <FR>убили<Fr>.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 <FR>Итак<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>хозяин<Fr> <FR>виноградника<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>сделает<Fr> <FR>он с этими<Fr> <FR>виноградарями<Fr>?
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Иисус говорит им: <FR>неужели вы никогда<Fr> <FR>не читали<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Писании<Fr>: "<FR>камень<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>отвергли<Fr> <FR>строители<Fr>, <FR>тот самый<Fr> <FR>сделался<Fr> <FR>главою<Fr> <FR>угла<Fr>; <FR>это<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Господа<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>дивно<Fr> <FR>в<Fr> <FR>очах<Fr> <FR>наших<Fr>?"
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 <FR>Потому<Fr> <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>отнимется<Fr> <FR>от<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Божие<Fr> <FR>и<Fr> <FR>дано будет<Fr> <FR>народу<Fr>, <FR>приносящему<Fr> <FR>плоды<Fr> <FR>его<Fr>;
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 <FR>и<Fr> <FR>тот<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>упадет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>этот<Fr> <FR>камень<Fr>, <FR>разобьется<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>на<Fr> <FR>кого<Fr> <FR>он упадет<Fr>, <FR>того<Fr> <FR>раздавит<Fr>.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.