Mateus 21
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARC
1 И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 сказав им: <FR>пойдите<Fr> <FR>в<Fr> <FR>селение<Fr>, <FR>которое<Fr> <FR>прямо перед<Fr> <FR>вами<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>тотчас<Fr> <FR>найдете<Fr> <FR>ослицу<Fr> <FR>привязанную<Fr> <FR>и<Fr> <FR>молодого осла<Fr> <FR>с<Fr> <FR>нею<Fr>; <FR>отвязав<Fr>, <FR>приведите<Fr> <FR>ко Мне<Fr>;
2 Ide à aldeia que
3 <FR>и<Fr> <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>что<Fr>-<FR>нибудь<Fr>, <FR>отвечайте<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>они<Fr> <FR>надобны<Fr> <FR>Господу<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>тотчас<Fr> <FR>пошлет<Fr> <FR>их<Fr>.
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Все же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 Скажите дщери Сионовой: "се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной".
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 и говорил им: <FR>написано<Fr>: " <FR>дом<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>домом<Fr> <FR>молитвы<Fr> <FR>наречется<Fr>"; <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>сделали<Fr> <FR>его<Fr> <FR>вертепом<Fr> <FR>разбойников<Fr>.
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: "осанна Сыну Давидову!" - вознегодовали
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: <FR>да<Fr>! <FR>разве вы никогда<Fr> <FR>не читали<Fr>: "<FR>из<Fr> <FR>уст<Fr> <FR>младенцев<Fr> <FR>и<Fr> <FR>грудных детей<Fr> <FR>Ты устроил<Fr> <FR>хвалу<Fr>?"
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: <FR>да не будет<Fr> <FR>же впредь<Fr> <FR>от<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>плода<Fr> <FR>вовек<Fr>. И смоковница тотчас засохла.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Иисус же сказал им в ответ: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>будете иметь<Fr> <FR>веру<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>усомнитесь<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>только<Fr> <FR>сделаете<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>сделано со<Fr> <FR>смоковницею<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>если<Fr> <FR>и<Fr> <FR>горе<Fr> <FR>сей<Fr> <FR>скажете<Fr>: "<FR>поднимись<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ввергнись<Fr> <FR>в<Fr> <FR>море<Fr>", - <FR>будет<Fr>;
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 <FR>и<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>чего<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>попросите<Fr> <FR>в<Fr> <FR>молитве<Fr> <FR>с верою<Fr>, <FR>получите<Fr>.
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Иисус сказал им в ответ: <FR>спрошу<Fr> <FR>и Я<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>об одном<Fr>; <FR>если<Fr> <FR>о том скажете<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>то и Я<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>скажу<Fr>, <FR>какою<Fr> <FR>властью<Fr> <FR>это<Fr> <FR>делаю<Fr>;
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 <FR>крещение<Fr> <FR>Иоанново<Fr> <FR>откуда<Fr> <FR>было<Fr>: <FR>с<Fr> <FR>небес<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>от<Fr> <FR>человеков<Fr>? Они же рассуждали между собою: если скажем: "с небес", то Он скажет нам: "почему же вы не поверили ему?"
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 а если сказать: "от человеков", - боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: <FR>и Я<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>не<Fr> <FR>скажу<Fr>, <FR>какою<Fr> <FR>властью<Fr> <FR>это<Fr> <FR>делаю<Fr>.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 <FR>А<Fr> <FR>как<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>кажется<Fr>? <FR>У одного человека<Fr> <FR>было<Fr> <FR>два<Fr> <FR>сына<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>он<Fr>, <FR>подойдя<Fr> <FR>к<Fr> <FR>первому<Fr>, <FR>сказал<Fr>: <FR>сын<Fr>! <FR>пойди<Fr> <FR>сегодня<Fr> <FR>работай<Fr> <FR>в<Fr> <FR>винограднике<Fr> <FR>моем<Fr>.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 <FR>Но<Fr> <FR>он<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>в ответ<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>хочу<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>после<Fr>, <FR>раскаявшись<Fr>, <FR>пошел<Fr>.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 <FR>И<Fr> <FR>подойдя<Fr> <FR>к другому<Fr>, <FR>он сказал<Fr> <FR>то же<Fr>. <FR>Этот<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>в ответ<Fr>: <FR>иду<Fr>, <FR>государь<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>пошел<Fr>.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 <FR>Который<Fr> <FR>из<Fr> <FR>двух<Fr> <FR>исполнил<Fr> <FR>волю<Fr> <FR>отца<Fr>? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>мытари<Fr> <FR>и<Fr> <FR>блудницы<Fr> <FR>вперед вас<Fr> <FR>идут<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Божие<Fr>,
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 <FR>ибо<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>к<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>Иоанн<Fr> <FR>путем<Fr> <FR>праведности<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>поверили<Fr> <FR>ему<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>мытари<Fr> <FR>и<Fr> <FR>блудницы<Fr> <FR>поверили<Fr> <FR>ему<Fr>; <FR>вы<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>и видев<Fr> <FR>это<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>раскаялись<Fr> <FR>после<Fr>, <FR>чтобы поверить<Fr> <FR>ему<Fr>.
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 <FR>Выслушайте<Fr> <FR>другую<Fr> <FR>притчу<Fr>: <FR>был<Fr> <FR>некоторый<Fr> <FR>хозяин дома<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>насадил<Fr> <FR>виноградник<Fr>, <FR>обнес<Fr> <FR>его<Fr> <FR>оградою<Fr>, <FR>выкопал<Fr> <FR>в<Fr> <FR>нем<Fr> <FR>точило<Fr>, <FR>построил<Fr> <FR>башню<Fr> <FR>и<Fr>, <FR>отдав<Fr> <FR>его<Fr> <FR>виноградарям<Fr>, <FR>отлучился<Fr>.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 <FR>Когда<Fr> <FR>же<Fr> <FR>приблизилось<Fr> <FR>время<Fr> <FR>плодов<Fr>, <FR>он послал<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>слуг<Fr> <FR>к<Fr> <FR>виноградарям<Fr> <FR>взять<Fr> <FR>свои<Fr> <FR>плоды<Fr>;
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 <FR>виноградари<Fr>, <FR>схватив<Fr> <FR>слуг<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>иного<Fr> <FR>прибили<Fr>, <FR>иного<Fr> <FR>убили<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>иного<Fr> <FR>побили камнями<Fr>.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 <FR>Опять<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>он других<Fr> <FR>слуг<Fr>, <FR>больше<Fr> <FR>прежнего<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>с ними<Fr> <FR>поступили<Fr> <FR>так же<Fr>.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 <FR>Наконец<Fr>, <FR>послал<Fr> <FR>он к<Fr> <FR>ним<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>сына<Fr>, <FR>говоря<Fr>: "<FR>постыдятся<Fr> <FR>сына<Fr> <FR>моего<Fr>".
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 <FR>Но<Fr> <FR>виноградари<Fr>, <FR>увидев<Fr> <FR>сына<Fr>, <FR>сказали<Fr> <FR>друг<Fr> <FR>другу<Fr>: "<FR>это<Fr> <FR>наследник<Fr>; <FR>пойдем<Fr>, <FR>убьем<Fr> <FR>его<Fr> <FR>и<Fr> <FR>завладеем<Fr> <FR>наследством<Fr> <FR>его<Fr>".
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 <FR>И<Fr>, <FR>схватив<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>вывели<Fr> <FR>вон из<Fr> <FR>виноградника<Fr> <FR>и<Fr> <FR>убили<Fr>.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 <FR>Итак<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>хозяин<Fr> <FR>виноградника<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>сделает<Fr> <FR>он с этими<Fr> <FR>виноградарями<Fr>?
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Иисус говорит им: <FR>неужели вы никогда<Fr> <FR>не читали<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Писании<Fr>: "<FR>камень<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>отвергли<Fr> <FR>строители<Fr>, <FR>тот самый<Fr> <FR>сделался<Fr> <FR>главою<Fr> <FR>угла<Fr>; <FR>это<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Господа<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>дивно<Fr> <FR>в<Fr> <FR>очах<Fr> <FR>наших<Fr>?"
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 <FR>Потому<Fr> <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>отнимется<Fr> <FR>от<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Божие<Fr> <FR>и<Fr> <FR>дано будет<Fr> <FR>народу<Fr>, <FR>приносящему<Fr> <FR>плоды<Fr> <FR>его<Fr>;
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 <FR>и<Fr> <FR>тот<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>упадет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>этот<Fr> <FR>камень<Fr>, <FR>разобьется<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>на<Fr> <FR>кого<Fr> <FR>он упадет<Fr>, <FR>того<Fr> <FR>раздавит<Fr>.
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.