Mateus 21

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 сказав им: <FR>пойдите<Fr> <FR>в<Fr> <FR>селение<Fr>, <FR>которое<Fr> <FR>прямо перед<Fr> <FR>вами<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>тотчас<Fr> <FR>найдете<Fr> <FR>ослицу<Fr> <FR>привязанную<Fr> <FR>и<Fr> <FR>молодого осла<Fr> <FR>с<Fr> <FR>нею<Fr>; <FR>отвязав<Fr>, <FR>приведите<Fr> <FR>ко Мне<Fr>;
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 <FR>и<Fr> <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>что<Fr>-<FR>нибудь<Fr>, <FR>отвечайте<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>они<Fr> <FR>надобны<Fr> <FR>Господу<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>тотчас<Fr> <FR>пошлет<Fr> <FR>их<Fr>.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Все же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Скажите дщери Сионовой: "се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной".
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 и говорил им: <FR>написано<Fr>: " <FR>дом<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>домом<Fr> <FR>молитвы<Fr> <FR>наречется<Fr>"; <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>сделали<Fr> <FR>его<Fr> <FR>вертепом<Fr> <FR>разбойников<Fr>.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: "осанна Сыну Давидову!" - вознегодовали
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: <FR>да<Fr>! <FR>разве вы никогда<Fr> <FR>не читали<Fr>: "<FR>из<Fr> <FR>уст<Fr> <FR>младенцев<Fr> <FR>и<Fr> <FR>грудных детей<Fr> <FR>Ты устроил<Fr> <FR>хвалу<Fr>?"
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: <FR>да не будет<Fr> <FR>же впредь<Fr> <FR>от<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>плода<Fr> <FR>вовек<Fr>. И смоковница тотчас засохла.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Иисус же сказал им в ответ: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>будете иметь<Fr> <FR>веру<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>усомнитесь<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>только<Fr> <FR>сделаете<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>сделано со<Fr> <FR>смоковницею<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>если<Fr> <FR>и<Fr> <FR>горе<Fr> <FR>сей<Fr> <FR>скажете<Fr>: "<FR>поднимись<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ввергнись<Fr> <FR>в<Fr> <FR>море<Fr>", - <FR>будет<Fr>;
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 <FR>и<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>чего<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>попросите<Fr> <FR>в<Fr> <FR>молитве<Fr> <FR>с верою<Fr>, <FR>получите<Fr>.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Иисус сказал им в ответ: <FR>спрошу<Fr> <FR>и Я<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>об одном<Fr>; <FR>если<Fr> <FR>о том скажете<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>то и Я<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>скажу<Fr>, <FR>какою<Fr> <FR>властью<Fr> <FR>это<Fr> <FR>делаю<Fr>;
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 <FR>крещение<Fr> <FR>Иоанново<Fr> <FR>откуда<Fr> <FR>было<Fr>: <FR>с<Fr> <FR>небес<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>от<Fr> <FR>человеков<Fr>? Они же рассуждали между собою: если скажем: "с небес", то Он скажет нам: "почему же вы не поверили ему?"
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 а если сказать: "от человеков", - боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: <FR>и Я<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>не<Fr> <FR>скажу<Fr>, <FR>какою<Fr> <FR>властью<Fr> <FR>это<Fr> <FR>делаю<Fr>.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 <FR>А<Fr> <FR>как<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>кажется<Fr>? <FR>У одного человека<Fr> <FR>было<Fr> <FR>два<Fr> <FR>сына<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>он<Fr>, <FR>подойдя<Fr> <FR>к<Fr> <FR>первому<Fr>, <FR>сказал<Fr>: <FR>сын<Fr>! <FR>пойди<Fr> <FR>сегодня<Fr> <FR>работай<Fr> <FR>в<Fr> <FR>винограднике<Fr> <FR>моем<Fr>.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 <FR>Но<Fr> <FR>он<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>в ответ<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>хочу<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>после<Fr>, <FR>раскаявшись<Fr>, <FR>пошел<Fr>.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 <FR>И<Fr> <FR>подойдя<Fr> <FR>к другому<Fr>, <FR>он сказал<Fr> <FR>то же<Fr>. <FR>Этот<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>в ответ<Fr>: <FR>иду<Fr>, <FR>государь<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>пошел<Fr>.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 <FR>Который<Fr> <FR>из<Fr> <FR>двух<Fr> <FR>исполнил<Fr> <FR>волю<Fr> <FR>отца<Fr>? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>мытари<Fr> <FR>и<Fr> <FR>блудницы<Fr> <FR>вперед вас<Fr> <FR>идут<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Божие<Fr>,
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 <FR>ибо<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>к<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>Иоанн<Fr> <FR>путем<Fr> <FR>праведности<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>поверили<Fr> <FR>ему<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>мытари<Fr> <FR>и<Fr> <FR>блудницы<Fr> <FR>поверили<Fr> <FR>ему<Fr>; <FR>вы<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>и видев<Fr> <FR>это<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>раскаялись<Fr> <FR>после<Fr>, <FR>чтобы поверить<Fr> <FR>ему<Fr>.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 <FR>Выслушайте<Fr> <FR>другую<Fr> <FR>притчу<Fr>: <FR>был<Fr> <FR>некоторый<Fr> <FR>хозяин дома<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>насадил<Fr> <FR>виноградник<Fr>, <FR>обнес<Fr> <FR>его<Fr> <FR>оградою<Fr>, <FR>выкопал<Fr> <FR>в<Fr> <FR>нем<Fr> <FR>точило<Fr>, <FR>построил<Fr> <FR>башню<Fr> <FR>и<Fr>, <FR>отдав<Fr> <FR>его<Fr> <FR>виноградарям<Fr>, <FR>отлучился<Fr>.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 <FR>Когда<Fr> <FR>же<Fr> <FR>приблизилось<Fr> <FR>время<Fr> <FR>плодов<Fr>, <FR>он послал<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>слуг<Fr> <FR>к<Fr> <FR>виноградарям<Fr> <FR>взять<Fr> <FR>свои<Fr> <FR>плоды<Fr>;
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 <FR>виноградари<Fr>, <FR>схватив<Fr> <FR>слуг<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>иного<Fr> <FR>прибили<Fr>, <FR>иного<Fr> <FR>убили<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>иного<Fr> <FR>побили камнями<Fr>.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 <FR>Опять<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>он других<Fr> <FR>слуг<Fr>, <FR>больше<Fr> <FR>прежнего<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>с ними<Fr> <FR>поступили<Fr> <FR>так же<Fr>.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 <FR>Наконец<Fr>, <FR>послал<Fr> <FR>он к<Fr> <FR>ним<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>сына<Fr>, <FR>говоря<Fr>: "<FR>постыдятся<Fr> <FR>сына<Fr> <FR>моего<Fr>".
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 <FR>Но<Fr> <FR>виноградари<Fr>, <FR>увидев<Fr> <FR>сына<Fr>, <FR>сказали<Fr> <FR>друг<Fr> <FR>другу<Fr>: "<FR>это<Fr> <FR>наследник<Fr>; <FR>пойдем<Fr>, <FR>убьем<Fr> <FR>его<Fr> <FR>и<Fr> <FR>завладеем<Fr> <FR>наследством<Fr> <FR>его<Fr>".
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 <FR>И<Fr>, <FR>схватив<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>вывели<Fr> <FR>вон из<Fr> <FR>виноградника<Fr> <FR>и<Fr> <FR>убили<Fr>.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 <FR>Итак<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>хозяин<Fr> <FR>виноградника<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>сделает<Fr> <FR>он с этими<Fr> <FR>виноградарями<Fr>?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Иисус говорит им: <FR>неужели вы никогда<Fr> <FR>не читали<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Писании<Fr>: "<FR>камень<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>отвергли<Fr> <FR>строители<Fr>, <FR>тот самый<Fr> <FR>сделался<Fr> <FR>главою<Fr> <FR>угла<Fr>; <FR>это<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Господа<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>дивно<Fr> <FR>в<Fr> <FR>очах<Fr> <FR>наших<Fr>?"
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 <FR>Потому<Fr> <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>отнимется<Fr> <FR>от<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Божие<Fr> <FR>и<Fr> <FR>дано будет<Fr> <FR>народу<Fr>, <FR>приносящему<Fr> <FR>плоды<Fr> <FR>его<Fr>;
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 <FR>и<Fr> <FR>тот<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>упадет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>этот<Fr> <FR>камень<Fr>, <FR>разобьется<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>на<Fr> <FR>кого<Fr> <FR>он упадет<Fr>, <FR>того<Fr> <FR>раздавит<Fr>.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.