Mateus 21

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 сказав им: <FR>пойдите<Fr> <FR>в<Fr> <FR>селение<Fr>, <FR>которое<Fr> <FR>прямо перед<Fr> <FR>вами<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>тотчас<Fr> <FR>найдете<Fr> <FR>ослицу<Fr> <FR>привязанную<Fr> <FR>и<Fr> <FR>молодого осла<Fr> <FR>с<Fr> <FR>нею<Fr>; <FR>отвязав<Fr>, <FR>приведите<Fr> <FR>ко Мне<Fr>;
2 com a seguinte ordem:
3 <FR>и<Fr> <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>что<Fr>-<FR>нибудь<Fr>, <FR>отвечайте<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>они<Fr> <FR>надобны<Fr> <FR>Господу<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>тотчас<Fr> <FR>пошлет<Fr> <FR>их<Fr>.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Все же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 Скажите дщери Сионовой: "се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной".
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 и говорил им: <FR>написано<Fr>: " <FR>дом<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>домом<Fr> <FR>молитвы<Fr> <FR>наречется<Fr>"; <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>сделали<Fr> <FR>его<Fr> <FR>вертепом<Fr> <FR>разбойников<Fr>.
13 Ele lhes disse:
14 И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: "осанна Сыну Давидову!" - вознегодовали
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: <FR>да<Fr>! <FR>разве вы никогда<Fr> <FR>не читали<Fr>: "<FR>из<Fr> <FR>уст<Fr> <FR>младенцев<Fr> <FR>и<Fr> <FR>грудных детей<Fr> <FR>Ты устроил<Fr> <FR>хвалу<Fr>?"
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: <FR>да не будет<Fr> <FR>же впредь<Fr> <FR>от<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>плода<Fr> <FR>вовек<Fr>. И смоковница тотчас засохла.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Иисус же сказал им в ответ: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>будете иметь<Fr> <FR>веру<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>усомнитесь<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>только<Fr> <FR>сделаете<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>сделано со<Fr> <FR>смоковницею<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>если<Fr> <FR>и<Fr> <FR>горе<Fr> <FR>сей<Fr> <FR>скажете<Fr>: "<FR>поднимись<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ввергнись<Fr> <FR>в<Fr> <FR>море<Fr>", - <FR>будет<Fr>;
21 Então Jesus disse:
22 <FR>и<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>чего<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>попросите<Fr> <FR>в<Fr> <FR>молитве<Fr> <FR>с верою<Fr>, <FR>получите<Fr>.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Иисус сказал им в ответ: <FR>спрошу<Fr> <FR>и Я<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>об одном<Fr>; <FR>если<Fr> <FR>о том скажете<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>то и Я<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>скажу<Fr>, <FR>какою<Fr> <FR>властью<Fr> <FR>это<Fr> <FR>делаю<Fr>;
24 Jesus respondeu:
25 <FR>крещение<Fr> <FR>Иоанново<Fr> <FR>откуда<Fr> <FR>было<Fr>: <FR>с<Fr> <FR>небес<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>от<Fr> <FR>человеков<Fr>? Они же рассуждали между собою: если скажем: "с небес", то Он скажет нам: "почему же вы не поверили ему?"
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 а если сказать: "от человеков", - боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: <FR>и Я<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>не<Fr> <FR>скажу<Fr>, <FR>какою<Fr> <FR>властью<Fr> <FR>это<Fr> <FR>делаю<Fr>.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 <FR>А<Fr> <FR>как<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>кажется<Fr>? <FR>У одного человека<Fr> <FR>было<Fr> <FR>два<Fr> <FR>сына<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>он<Fr>, <FR>подойдя<Fr> <FR>к<Fr> <FR>первому<Fr>, <FR>сказал<Fr>: <FR>сын<Fr>! <FR>пойди<Fr> <FR>сегодня<Fr> <FR>работай<Fr> <FR>в<Fr> <FR>винограднике<Fr> <FR>моем<Fr>.
28 Jesus continuou:
29 <FR>Но<Fr> <FR>он<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>в ответ<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>хочу<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>после<Fr>, <FR>раскаявшись<Fr>, <FR>пошел<Fr>.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 <FR>И<Fr> <FR>подойдя<Fr> <FR>к другому<Fr>, <FR>он сказал<Fr> <FR>то же<Fr>. <FR>Этот<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>в ответ<Fr>: <FR>иду<Fr>, <FR>государь<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>пошел<Fr>.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 <FR>Который<Fr> <FR>из<Fr> <FR>двух<Fr> <FR>исполнил<Fr> <FR>волю<Fr> <FR>отца<Fr>? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>мытари<Fr> <FR>и<Fr> <FR>блудницы<Fr> <FR>вперед вас<Fr> <FR>идут<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Божие<Fr>,
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 <FR>ибо<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>к<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>Иоанн<Fr> <FR>путем<Fr> <FR>праведности<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>поверили<Fr> <FR>ему<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>мытари<Fr> <FR>и<Fr> <FR>блудницы<Fr> <FR>поверили<Fr> <FR>ему<Fr>; <FR>вы<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>и видев<Fr> <FR>это<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>раскаялись<Fr> <FR>после<Fr>, <FR>чтобы поверить<Fr> <FR>ему<Fr>.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 <FR>Выслушайте<Fr> <FR>другую<Fr> <FR>притчу<Fr>: <FR>был<Fr> <FR>некоторый<Fr> <FR>хозяин дома<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>насадил<Fr> <FR>виноградник<Fr>, <FR>обнес<Fr> <FR>его<Fr> <FR>оградою<Fr>, <FR>выкопал<Fr> <FR>в<Fr> <FR>нем<Fr> <FR>точило<Fr>, <FR>построил<Fr> <FR>башню<Fr> <FR>и<Fr>, <FR>отдав<Fr> <FR>его<Fr> <FR>виноградарям<Fr>, <FR>отлучился<Fr>.
33 Jesus disse:
34 <FR>Когда<Fr> <FR>же<Fr> <FR>приблизилось<Fr> <FR>время<Fr> <FR>плодов<Fr>, <FR>он послал<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>слуг<Fr> <FR>к<Fr> <FR>виноградарям<Fr> <FR>взять<Fr> <FR>свои<Fr> <FR>плоды<Fr>;
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 <FR>виноградари<Fr>, <FR>схватив<Fr> <FR>слуг<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>иного<Fr> <FR>прибили<Fr>, <FR>иного<Fr> <FR>убили<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>иного<Fr> <FR>побили камнями<Fr>.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 <FR>Опять<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>он других<Fr> <FR>слуг<Fr>, <FR>больше<Fr> <FR>прежнего<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>с ними<Fr> <FR>поступили<Fr> <FR>так же<Fr>.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 <FR>Наконец<Fr>, <FR>послал<Fr> <FR>он к<Fr> <FR>ним<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>сына<Fr>, <FR>говоря<Fr>: "<FR>постыдятся<Fr> <FR>сына<Fr> <FR>моего<Fr>".
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 <FR>Но<Fr> <FR>виноградари<Fr>, <FR>увидев<Fr> <FR>сына<Fr>, <FR>сказали<Fr> <FR>друг<Fr> <FR>другу<Fr>: "<FR>это<Fr> <FR>наследник<Fr>; <FR>пойдем<Fr>, <FR>убьем<Fr> <FR>его<Fr> <FR>и<Fr> <FR>завладеем<Fr> <FR>наследством<Fr> <FR>его<Fr>".
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 <FR>И<Fr>, <FR>схватив<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>вывели<Fr> <FR>вон из<Fr> <FR>виноградника<Fr> <FR>и<Fr> <FR>убили<Fr>.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 <FR>Итак<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>хозяин<Fr> <FR>виноградника<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>сделает<Fr> <FR>он с этими<Fr> <FR>виноградарями<Fr>?
40 Aí Jesus perguntou:
41 Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Иисус говорит им: <FR>неужели вы никогда<Fr> <FR>не читали<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Писании<Fr>: "<FR>камень<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>отвергли<Fr> <FR>строители<Fr>, <FR>тот самый<Fr> <FR>сделался<Fr> <FR>главою<Fr> <FR>угла<Fr>; <FR>это<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Господа<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>дивно<Fr> <FR>в<Fr> <FR>очах<Fr> <FR>наших<Fr>?"
42 Jesus então perguntou:
43 <FR>Потому<Fr> <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>отнимется<Fr> <FR>от<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Божие<Fr> <FR>и<Fr> <FR>дано будет<Fr> <FR>народу<Fr>, <FR>приносящему<Fr> <FR>плоды<Fr> <FR>его<Fr>;
43 E Jesus terminou:
44 <FR>и<Fr> <FR>тот<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>упадет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>этот<Fr> <FR>камень<Fr>, <FR>разобьется<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>на<Fr> <FR>кого<Fr> <FR>он упадет<Fr>, <FR>того<Fr> <FR>раздавит<Fr>.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.