Mateus 21
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVI
1 И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 сказав им: <FR>пойдите<Fr> <FR>в<Fr> <FR>селение<Fr>, <FR>которое<Fr> <FR>прямо перед<Fr> <FR>вами<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>тотчас<Fr> <FR>найдете<Fr> <FR>ослицу<Fr> <FR>привязанную<Fr> <FR>и<Fr> <FR>молодого осла<Fr> <FR>с<Fr> <FR>нею<Fr>; <FR>отвязав<Fr>, <FR>приведите<Fr> <FR>ко Мне<Fr>;
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 <FR>и<Fr> <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>что<Fr>-<FR>нибудь<Fr>, <FR>отвечайте<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>они<Fr> <FR>надобны<Fr> <FR>Господу<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>тотчас<Fr> <FR>пошлет<Fr> <FR>их<Fr>.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Все же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Скажите дщери Сионовой: "се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной".
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 и говорил им: <FR>написано<Fr>: " <FR>дом<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>домом<Fr> <FR>молитвы<Fr> <FR>наречется<Fr>"; <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>сделали<Fr> <FR>его<Fr> <FR>вертепом<Fr> <FR>разбойников<Fr>.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: "осанна Сыну Давидову!" - вознегодовали
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: <FR>да<Fr>! <FR>разве вы никогда<Fr> <FR>не читали<Fr>: "<FR>из<Fr> <FR>уст<Fr> <FR>младенцев<Fr> <FR>и<Fr> <FR>грудных детей<Fr> <FR>Ты устроил<Fr> <FR>хвалу<Fr>?"
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: <FR>да не будет<Fr> <FR>же впредь<Fr> <FR>от<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>плода<Fr> <FR>вовек<Fr>. И смоковница тотчас засохла.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Иисус же сказал им в ответ: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>будете иметь<Fr> <FR>веру<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>усомнитесь<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>только<Fr> <FR>сделаете<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>сделано со<Fr> <FR>смоковницею<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>если<Fr> <FR>и<Fr> <FR>горе<Fr> <FR>сей<Fr> <FR>скажете<Fr>: "<FR>поднимись<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ввергнись<Fr> <FR>в<Fr> <FR>море<Fr>", - <FR>будет<Fr>;
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 <FR>и<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>чего<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>попросите<Fr> <FR>в<Fr> <FR>молитве<Fr> <FR>с верою<Fr>, <FR>получите<Fr>.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Иисус сказал им в ответ: <FR>спрошу<Fr> <FR>и Я<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>об одном<Fr>; <FR>если<Fr> <FR>о том скажете<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>то и Я<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>скажу<Fr>, <FR>какою<Fr> <FR>властью<Fr> <FR>это<Fr> <FR>делаю<Fr>;
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 <FR>крещение<Fr> <FR>Иоанново<Fr> <FR>откуда<Fr> <FR>было<Fr>: <FR>с<Fr> <FR>небес<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>от<Fr> <FR>человеков<Fr>? Они же рассуждали между собою: если скажем: "с небес", то Он скажет нам: "почему же вы не поверили ему?"
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 а если сказать: "от человеков", - боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: <FR>и Я<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>не<Fr> <FR>скажу<Fr>, <FR>какою<Fr> <FR>властью<Fr> <FR>это<Fr> <FR>делаю<Fr>.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 <FR>А<Fr> <FR>как<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>кажется<Fr>? <FR>У одного человека<Fr> <FR>было<Fr> <FR>два<Fr> <FR>сына<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>он<Fr>, <FR>подойдя<Fr> <FR>к<Fr> <FR>первому<Fr>, <FR>сказал<Fr>: <FR>сын<Fr>! <FR>пойди<Fr> <FR>сегодня<Fr> <FR>работай<Fr> <FR>в<Fr> <FR>винограднике<Fr> <FR>моем<Fr>.
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 <FR>Но<Fr> <FR>он<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>в ответ<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>хочу<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>после<Fr>, <FR>раскаявшись<Fr>, <FR>пошел<Fr>.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 <FR>И<Fr> <FR>подойдя<Fr> <FR>к другому<Fr>, <FR>он сказал<Fr> <FR>то же<Fr>. <FR>Этот<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>в ответ<Fr>: <FR>иду<Fr>, <FR>государь<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>пошел<Fr>.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 <FR>Который<Fr> <FR>из<Fr> <FR>двух<Fr> <FR>исполнил<Fr> <FR>волю<Fr> <FR>отца<Fr>? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>мытари<Fr> <FR>и<Fr> <FR>блудницы<Fr> <FR>вперед вас<Fr> <FR>идут<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Божие<Fr>,
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 <FR>ибо<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>к<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>Иоанн<Fr> <FR>путем<Fr> <FR>праведности<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>поверили<Fr> <FR>ему<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>мытари<Fr> <FR>и<Fr> <FR>блудницы<Fr> <FR>поверили<Fr> <FR>ему<Fr>; <FR>вы<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>и видев<Fr> <FR>это<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>раскаялись<Fr> <FR>после<Fr>, <FR>чтобы поверить<Fr> <FR>ему<Fr>.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 <FR>Выслушайте<Fr> <FR>другую<Fr> <FR>притчу<Fr>: <FR>был<Fr> <FR>некоторый<Fr> <FR>хозяин дома<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>насадил<Fr> <FR>виноградник<Fr>, <FR>обнес<Fr> <FR>его<Fr> <FR>оградою<Fr>, <FR>выкопал<Fr> <FR>в<Fr> <FR>нем<Fr> <FR>точило<Fr>, <FR>построил<Fr> <FR>башню<Fr> <FR>и<Fr>, <FR>отдав<Fr> <FR>его<Fr> <FR>виноградарям<Fr>, <FR>отлучился<Fr>.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 <FR>Когда<Fr> <FR>же<Fr> <FR>приблизилось<Fr> <FR>время<Fr> <FR>плодов<Fr>, <FR>он послал<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>слуг<Fr> <FR>к<Fr> <FR>виноградарям<Fr> <FR>взять<Fr> <FR>свои<Fr> <FR>плоды<Fr>;
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 <FR>виноградари<Fr>, <FR>схватив<Fr> <FR>слуг<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>иного<Fr> <FR>прибили<Fr>, <FR>иного<Fr> <FR>убили<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>иного<Fr> <FR>побили камнями<Fr>.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 <FR>Опять<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>он других<Fr> <FR>слуг<Fr>, <FR>больше<Fr> <FR>прежнего<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>с ними<Fr> <FR>поступили<Fr> <FR>так же<Fr>.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 <FR>Наконец<Fr>, <FR>послал<Fr> <FR>он к<Fr> <FR>ним<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>сына<Fr>, <FR>говоря<Fr>: "<FR>постыдятся<Fr> <FR>сына<Fr> <FR>моего<Fr>".
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 <FR>Но<Fr> <FR>виноградари<Fr>, <FR>увидев<Fr> <FR>сына<Fr>, <FR>сказали<Fr> <FR>друг<Fr> <FR>другу<Fr>: "<FR>это<Fr> <FR>наследник<Fr>; <FR>пойдем<Fr>, <FR>убьем<Fr> <FR>его<Fr> <FR>и<Fr> <FR>завладеем<Fr> <FR>наследством<Fr> <FR>его<Fr>".
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 <FR>И<Fr>, <FR>схватив<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>вывели<Fr> <FR>вон из<Fr> <FR>виноградника<Fr> <FR>и<Fr> <FR>убили<Fr>.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 <FR>Итак<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>хозяин<Fr> <FR>виноградника<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>сделает<Fr> <FR>он с этими<Fr> <FR>виноградарями<Fr>?
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Иисус говорит им: <FR>неужели вы никогда<Fr> <FR>не читали<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Писании<Fr>: "<FR>камень<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>отвергли<Fr> <FR>строители<Fr>, <FR>тот самый<Fr> <FR>сделался<Fr> <FR>главою<Fr> <FR>угла<Fr>; <FR>это<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Господа<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>дивно<Fr> <FR>в<Fr> <FR>очах<Fr> <FR>наших<Fr>?"
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 <FR>Потому<Fr> <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>отнимется<Fr> <FR>от<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Божие<Fr> <FR>и<Fr> <FR>дано будет<Fr> <FR>народу<Fr>, <FR>приносящему<Fr> <FR>плоды<Fr> <FR>его<Fr>;
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 <FR>и<Fr> <FR>тот<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>упадет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>этот<Fr> <FR>камень<Fr>, <FR>разобьется<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>на<Fr> <FR>кого<Fr> <FR>он упадет<Fr>, <FR>того<Fr> <FR>раздавит<Fr>.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.