Mateus 19

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, за Иорданскою стороною.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею?
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Он сказал им в ответ: <FR>не<Fr> <FR>читали<Fr> <FR>ли вы<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Сотворивший<Fr> <FR>вначале<Fr> <FR>мужчину<Fr> <FR>и<Fr> <FR>женщину<Fr> <FR>сотворил<Fr> <FR>их<Fr>?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 И сказал: <FR>посему<Fr> <FR>оставит<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>и<Fr> <FR>мать<Fr> <FR>и<Fr> <FR>прилепится<Fr> <FR>к жене<Fr> <FR>своей<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>два<Fr> <FR>одною<Fr> <FR>плотью<Fr>,
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 <FR>так что<Fr> <FR>они<Fr> <FR>уже не<Fr> <FR>двое<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>одна<Fr> <FR>плоть<Fr>. <FR>Итак<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>сочетал<Fr>, <FR>того человек<Fr> <FR>да не<Fr> <FR>разлучает<Fr>.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Он говорит им: <FR>Моисей<Fr> <FR>по<Fr> <FR>жестокосердию<Fr> <FR>вашему<Fr> <FR>позволил<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>разводиться<Fr> <FR>с<Fr> <FR>женами<Fr> <FR>вашими<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>сначала<Fr> <FR>не<Fr> <FR>было<Fr> <FR>так<Fr>;
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 <FR>но<Fr> <FR>Я говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>кто<Fr> <FR>разведется<Fr> <FR>с<Fr> <FR>женою<Fr> <FR>своею<Fr> <FR>не<Fr> <FR>за<Fr> <FR>прелюбодеяние<Fr> <FR>и<Fr> <FR>женится<Fr> <FR>на другой<Fr>, <FR>тот прелюбодействует<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>женившийся<Fr> <FR>на разведенной<Fr> <FR>прелюбодействует<Fr>.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Он же сказал им: <FR>не<Fr> <FR>все<Fr> <FR>вмещают<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>сие<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>кому<Fr> <FR>дано<Fr>,
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 <FR>ибо<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>скопцы<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>из<Fr> <FR>чрева<Fr> <FR>матернего<Fr> <FR>родились<Fr> <FR>так<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>скопцы<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>оскоплены<Fr> <FR>от<Fr> <FR>людей<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>скопцы<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>сделали сами себя<Fr> <FR>скопцами<Fr> <FR>для<Fr> <FR>Царства<Fr> <FR>Небесного<Fr>. <FR>Кто<Fr> <FR>может<Fr> <FR>вместить<Fr>, <FR>да вместит<Fr>.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Но Иисус сказал: <FR>пустите<Fr> <FR>детей<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>препятствуйте<Fr> <FR>им<Fr> <FR>приходить<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>таковых<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr>.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 И, возложив на них руки, пошел оттуда.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Он же сказал ему: <FR>что<Fr> <FR>ты называешь<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>благим<Fr>? <FR>Никто<Fr> <FR>не благ<Fr>, <FR>как только<Fr> <FR>один<Fr> <FR>Бог<Fr>. <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>хочешь<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечную<Fr>, <FR>соблюди<Fr> <FR>заповеди<Fr>.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: "<FR>не<Fr> <FR>убивай<Fr>"; "<FR>не<Fr> <FR>прелюбодействуй<Fr>"; "<FR>не<Fr> <FR>кради<Fr>"; "<FR>не<Fr> <FR>лжесвидетельству<Fr><FR>й<Fr>";
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 "<FR>почитай<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>и<Fr> <FR>мать<Fr>"; <FR>и<Fr>: "<FR>люби<Fr> <FR>ближнего<Fr> <FR>твоего<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>самого себя<Fr>".
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Юноша говорит Ему: все это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне?
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Иисус сказал ему: <FR>если<Fr> <FR>хочешь<Fr> <FR>быть<Fr> <FR>совершенным<Fr>, <FR>пойди<Fr>, <FR>продай<Fr> <FR>имение<Fr> <FR>твое<Fr> <FR>и<Fr> <FR>раздай<Fr> <FR>нищим<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>будешь иметь<Fr> <FR>сокровище<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>приходи<Fr> <FR>и следуй<Fr> <FR>за Мною<Fr>.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Иисус же сказал ученикам Своим: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>трудно<Fr> <FR>богатому<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr>;
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 <FR>и<Fr> <FR>еще<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>удобнее<Fr> <FR>верблюду<Fr> <FR>пройти<Fr> <FR>сквозь<Fr> <FR>игольные<Fr> <FR>уши<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>богатому<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Божие<Fr>.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись?
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же все возможно.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою; что же будет нам?
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Иисус же сказал им: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>последовавшие<Fr> <FR>за Мною<Fr>, - <FR>в<Fr> <FR>пакибытии<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>сядет<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>на<Fr> <FR>престоле<Fr> <FR>славы<Fr> <FR>Своей<Fr>, <FR>сядете<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>на<Fr> <FR>двенадцати<Fr> <FR>престолах<Fr> <FR>судить<Fr> <FR>двенадцать<Fr> <FR>колен<Fr> <FR>Израилевых<Fr>.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 <FR>И<Fr> <FR>всякий<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>оставит<Fr> <FR>домы<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>братьев<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>сестер<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>отца<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>мать<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>жену<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>детей<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>земли<Fr>, <FR>ради<Fr> <FR>имени<Fr> <FR>Моего<Fr>, <FR>получит<Fr> <FR>во сто крат<Fr> <FR>и<Fr> <FR>наследует<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечную<Fr>.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 <FR>Многие<Fr> <FR>же<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>первые<Fr> <FR>последними<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>последние<Fr> <FR>первыми<Fr>.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.