Mateus 19

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, за Иорданскою стороною.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею?
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Он сказал им в ответ: <FR>не<Fr> <FR>читали<Fr> <FR>ли вы<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Сотворивший<Fr> <FR>вначале<Fr> <FR>мужчину<Fr> <FR>и<Fr> <FR>женщину<Fr> <FR>сотворил<Fr> <FR>их<Fr>?
4 Jesus respondeu:
5 И сказал: <FR>посему<Fr> <FR>оставит<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>и<Fr> <FR>мать<Fr> <FR>и<Fr> <FR>прилепится<Fr> <FR>к жене<Fr> <FR>своей<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>два<Fr> <FR>одною<Fr> <FR>плотью<Fr>,
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 <FR>так что<Fr> <FR>они<Fr> <FR>уже не<Fr> <FR>двое<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>одна<Fr> <FR>плоть<Fr>. <FR>Итак<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>сочетал<Fr>, <FR>того человек<Fr> <FR>да не<Fr> <FR>разлучает<Fr>.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Он говорит им: <FR>Моисей<Fr> <FR>по<Fr> <FR>жестокосердию<Fr> <FR>вашему<Fr> <FR>позволил<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>разводиться<Fr> <FR>с<Fr> <FR>женами<Fr> <FR>вашими<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>сначала<Fr> <FR>не<Fr> <FR>было<Fr> <FR>так<Fr>;
8 Jesus respondeu:
9 <FR>но<Fr> <FR>Я говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>кто<Fr> <FR>разведется<Fr> <FR>с<Fr> <FR>женою<Fr> <FR>своею<Fr> <FR>не<Fr> <FR>за<Fr> <FR>прелюбодеяние<Fr> <FR>и<Fr> <FR>женится<Fr> <FR>на другой<Fr>, <FR>тот прелюбодействует<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>женившийся<Fr> <FR>на разведенной<Fr> <FR>прелюбодействует<Fr>.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Он же сказал им: <FR>не<Fr> <FR>все<Fr> <FR>вмещают<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>сие<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>кому<Fr> <FR>дано<Fr>,
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 <FR>ибо<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>скопцы<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>из<Fr> <FR>чрева<Fr> <FR>матернего<Fr> <FR>родились<Fr> <FR>так<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>скопцы<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>оскоплены<Fr> <FR>от<Fr> <FR>людей<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>скопцы<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>сделали сами себя<Fr> <FR>скопцами<Fr> <FR>для<Fr> <FR>Царства<Fr> <FR>Небесного<Fr>. <FR>Кто<Fr> <FR>может<Fr> <FR>вместить<Fr>, <FR>да вместит<Fr>.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Но Иисус сказал: <FR>пустите<Fr> <FR>детей<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>препятствуйте<Fr> <FR>им<Fr> <FR>приходить<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>таковых<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr>.
14 Jesus, porém, disse:
15 И, возложив на них руки, пошел оттуда.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Он же сказал ему: <FR>что<Fr> <FR>ты называешь<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>благим<Fr>? <FR>Никто<Fr> <FR>не благ<Fr>, <FR>как только<Fr> <FR>один<Fr> <FR>Бог<Fr>. <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>хочешь<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечную<Fr>, <FR>соблюди<Fr> <FR>заповеди<Fr>.
17 Jesus respondeu:
18 Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: "<FR>не<Fr> <FR>убивай<Fr>"; "<FR>не<Fr> <FR>прелюбодействуй<Fr>"; "<FR>не<Fr> <FR>кради<Fr>"; "<FR>не<Fr> <FR>лжесвидетельству<Fr><FR>й<Fr>";
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 "<FR>почитай<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>и<Fr> <FR>мать<Fr>"; <FR>и<Fr>: "<FR>люби<Fr> <FR>ближнего<Fr> <FR>твоего<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>самого себя<Fr>".
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Юноша говорит Ему: все это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне?
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Иисус сказал ему: <FR>если<Fr> <FR>хочешь<Fr> <FR>быть<Fr> <FR>совершенным<Fr>, <FR>пойди<Fr>, <FR>продай<Fr> <FR>имение<Fr> <FR>твое<Fr> <FR>и<Fr> <FR>раздай<Fr> <FR>нищим<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>будешь иметь<Fr> <FR>сокровище<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>приходи<Fr> <FR>и следуй<Fr> <FR>за Мною<Fr>.
21 Jesus respondeu:
22 Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Иисус же сказал ученикам Своим: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>трудно<Fr> <FR>богатому<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr>;
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 <FR>и<Fr> <FR>еще<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>удобнее<Fr> <FR>верблюду<Fr> <FR>пройти<Fr> <FR>сквозь<Fr> <FR>игольные<Fr> <FR>уши<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>богатому<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Божие<Fr>.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись?
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же все возможно.
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою; что же будет нам?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Иисус же сказал им: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>последовавшие<Fr> <FR>за Мною<Fr>, - <FR>в<Fr> <FR>пакибытии<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>сядет<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>на<Fr> <FR>престоле<Fr> <FR>славы<Fr> <FR>Своей<Fr>, <FR>сядете<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>на<Fr> <FR>двенадцати<Fr> <FR>престолах<Fr> <FR>судить<Fr> <FR>двенадцать<Fr> <FR>колен<Fr> <FR>Израилевых<Fr>.
28 Jesus lhes respondeu:
29 <FR>И<Fr> <FR>всякий<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>оставит<Fr> <FR>домы<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>братьев<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>сестер<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>отца<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>мать<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>жену<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>детей<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>земли<Fr>, <FR>ради<Fr> <FR>имени<Fr> <FR>Моего<Fr>, <FR>получит<Fr> <FR>во сто крат<Fr> <FR>и<Fr> <FR>наследует<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечную<Fr>.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 <FR>Многие<Fr> <FR>же<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>первые<Fr> <FR>последними<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>последние<Fr> <FR>первыми<Fr>.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.