Mateus 19
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVI
1 Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, за Иорданскою стороною.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею?
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Он сказал им в ответ: <FR>не<Fr> <FR>читали<Fr> <FR>ли вы<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Сотворивший<Fr> <FR>вначале<Fr> <FR>мужчину<Fr> <FR>и<Fr> <FR>женщину<Fr> <FR>сотворил<Fr> <FR>их<Fr>?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 И сказал: <FR>посему<Fr> <FR>оставит<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>и<Fr> <FR>мать<Fr> <FR>и<Fr> <FR>прилепится<Fr> <FR>к жене<Fr> <FR>своей<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>два<Fr> <FR>одною<Fr> <FR>плотью<Fr>,
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 <FR>так что<Fr> <FR>они<Fr> <FR>уже не<Fr> <FR>двое<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>одна<Fr> <FR>плоть<Fr>. <FR>Итак<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>сочетал<Fr>, <FR>того человек<Fr> <FR>да не<Fr> <FR>разлучает<Fr>.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Он говорит им: <FR>Моисей<Fr> <FR>по<Fr> <FR>жестокосердию<Fr> <FR>вашему<Fr> <FR>позволил<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>разводиться<Fr> <FR>с<Fr> <FR>женами<Fr> <FR>вашими<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>сначала<Fr> <FR>не<Fr> <FR>было<Fr> <FR>так<Fr>;
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 <FR>но<Fr> <FR>Я говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>кто<Fr> <FR>разведется<Fr> <FR>с<Fr> <FR>женою<Fr> <FR>своею<Fr> <FR>не<Fr> <FR>за<Fr> <FR>прелюбодеяние<Fr> <FR>и<Fr> <FR>женится<Fr> <FR>на другой<Fr>, <FR>тот прелюбодействует<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>женившийся<Fr> <FR>на разведенной<Fr> <FR>прелюбодействует<Fr>.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Он же сказал им: <FR>не<Fr> <FR>все<Fr> <FR>вмещают<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>сие<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>кому<Fr> <FR>дано<Fr>,
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 <FR>ибо<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>скопцы<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>из<Fr> <FR>чрева<Fr> <FR>матернего<Fr> <FR>родились<Fr> <FR>так<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>скопцы<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>оскоплены<Fr> <FR>от<Fr> <FR>людей<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>скопцы<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>сделали сами себя<Fr> <FR>скопцами<Fr> <FR>для<Fr> <FR>Царства<Fr> <FR>Небесного<Fr>. <FR>Кто<Fr> <FR>может<Fr> <FR>вместить<Fr>, <FR>да вместит<Fr>.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Но Иисус сказал: <FR>пустите<Fr> <FR>детей<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>препятствуйте<Fr> <FR>им<Fr> <FR>приходить<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>таковых<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr>.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 И, возложив на них руки, пошел оттуда.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Он же сказал ему: <FR>что<Fr> <FR>ты называешь<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>благим<Fr>? <FR>Никто<Fr> <FR>не благ<Fr>, <FR>как только<Fr> <FR>один<Fr> <FR>Бог<Fr>. <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>хочешь<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечную<Fr>, <FR>соблюди<Fr> <FR>заповеди<Fr>.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: "<FR>не<Fr> <FR>убивай<Fr>"; "<FR>не<Fr> <FR>прелюбодействуй<Fr>"; "<FR>не<Fr> <FR>кради<Fr>"; "<FR>не<Fr> <FR>лжесвидетельству<Fr><FR>й<Fr>";
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 "<FR>почитай<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>и<Fr> <FR>мать<Fr>"; <FR>и<Fr>: "<FR>люби<Fr> <FR>ближнего<Fr> <FR>твоего<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>самого себя<Fr>".
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Юноша говорит Ему: все это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне?
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Иисус сказал ему: <FR>если<Fr> <FR>хочешь<Fr> <FR>быть<Fr> <FR>совершенным<Fr>, <FR>пойди<Fr>, <FR>продай<Fr> <FR>имение<Fr> <FR>твое<Fr> <FR>и<Fr> <FR>раздай<Fr> <FR>нищим<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>будешь иметь<Fr> <FR>сокровище<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>приходи<Fr> <FR>и следуй<Fr> <FR>за Мною<Fr>.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Иисус же сказал ученикам Своим: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>трудно<Fr> <FR>богатому<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr>;
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 <FR>и<Fr> <FR>еще<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>удобнее<Fr> <FR>верблюду<Fr> <FR>пройти<Fr> <FR>сквозь<Fr> <FR>игольные<Fr> <FR>уши<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>богатому<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Божие<Fr>.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись?
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же все возможно.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою; что же будет нам?
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Иисус же сказал им: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>последовавшие<Fr> <FR>за Мною<Fr>, - <FR>в<Fr> <FR>пакибытии<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>сядет<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>на<Fr> <FR>престоле<Fr> <FR>славы<Fr> <FR>Своей<Fr>, <FR>сядете<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>на<Fr> <FR>двенадцати<Fr> <FR>престолах<Fr> <FR>судить<Fr> <FR>двенадцать<Fr> <FR>колен<Fr> <FR>Израилевых<Fr>.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 <FR>И<Fr> <FR>всякий<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>оставит<Fr> <FR>домы<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>братьев<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>сестер<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>отца<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>мать<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>жену<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>детей<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>земли<Fr>, <FR>ради<Fr> <FR>имени<Fr> <FR>Моего<Fr>, <FR>получит<Fr> <FR>во сто крат<Fr> <FR>и<Fr> <FR>наследует<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечную<Fr>.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 <FR>Многие<Fr> <FR>же<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>первые<Fr> <FR>последними<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>последние<Fr> <FR>первыми<Fr>.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.