Mateus 19
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARIB
1 Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, за Иорданскою стороною.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею?
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Он сказал им в ответ: <FR>не<Fr> <FR>читали<Fr> <FR>ли вы<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Сотворивший<Fr> <FR>вначале<Fr> <FR>мужчину<Fr> <FR>и<Fr> <FR>женщину<Fr> <FR>сотворил<Fr> <FR>их<Fr>?
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 И сказал: <FR>посему<Fr> <FR>оставит<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>и<Fr> <FR>мать<Fr> <FR>и<Fr> <FR>прилепится<Fr> <FR>к жене<Fr> <FR>своей<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>два<Fr> <FR>одною<Fr> <FR>плотью<Fr>,
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 <FR>так что<Fr> <FR>они<Fr> <FR>уже не<Fr> <FR>двое<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>одна<Fr> <FR>плоть<Fr>. <FR>Итак<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Бог<Fr> <FR>сочетал<Fr>, <FR>того человек<Fr> <FR>да не<Fr> <FR>разлучает<Fr>.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Он говорит им: <FR>Моисей<Fr> <FR>по<Fr> <FR>жестокосердию<Fr> <FR>вашему<Fr> <FR>позволил<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>разводиться<Fr> <FR>с<Fr> <FR>женами<Fr> <FR>вашими<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>сначала<Fr> <FR>не<Fr> <FR>было<Fr> <FR>так<Fr>;
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 <FR>но<Fr> <FR>Я говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>кто<Fr> <FR>разведется<Fr> <FR>с<Fr> <FR>женою<Fr> <FR>своею<Fr> <FR>не<Fr> <FR>за<Fr> <FR>прелюбодеяние<Fr> <FR>и<Fr> <FR>женится<Fr> <FR>на другой<Fr>, <FR>тот прелюбодействует<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>женившийся<Fr> <FR>на разведенной<Fr> <FR>прелюбодействует<Fr>.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Он же сказал им: <FR>не<Fr> <FR>все<Fr> <FR>вмещают<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>сие<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>кому<Fr> <FR>дано<Fr>,
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 <FR>ибо<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>скопцы<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>из<Fr> <FR>чрева<Fr> <FR>матернего<Fr> <FR>родились<Fr> <FR>так<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>скопцы<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>оскоплены<Fr> <FR>от<Fr> <FR>людей<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>скопцы<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>сделали сами себя<Fr> <FR>скопцами<Fr> <FR>для<Fr> <FR>Царства<Fr> <FR>Небесного<Fr>. <FR>Кто<Fr> <FR>может<Fr> <FR>вместить<Fr>, <FR>да вместит<Fr>.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Но Иисус сказал: <FR>пустите<Fr> <FR>детей<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>препятствуйте<Fr> <FR>им<Fr> <FR>приходить<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>таковых<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr>.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 И, возложив на них руки, пошел оттуда.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Он же сказал ему: <FR>что<Fr> <FR>ты называешь<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>благим<Fr>? <FR>Никто<Fr> <FR>не благ<Fr>, <FR>как только<Fr> <FR>один<Fr> <FR>Бог<Fr>. <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>хочешь<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечную<Fr>, <FR>соблюди<Fr> <FR>заповеди<Fr>.
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: "<FR>не<Fr> <FR>убивай<Fr>"; "<FR>не<Fr> <FR>прелюбодействуй<Fr>"; "<FR>не<Fr> <FR>кради<Fr>"; "<FR>не<Fr> <FR>лжесвидетельству<Fr><FR>й<Fr>";
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 "<FR>почитай<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>и<Fr> <FR>мать<Fr>"; <FR>и<Fr>: "<FR>люби<Fr> <FR>ближнего<Fr> <FR>твоего<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>самого себя<Fr>".
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Юноша говорит Ему: все это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Иисус сказал ему: <FR>если<Fr> <FR>хочешь<Fr> <FR>быть<Fr> <FR>совершенным<Fr>, <FR>пойди<Fr>, <FR>продай<Fr> <FR>имение<Fr> <FR>твое<Fr> <FR>и<Fr> <FR>раздай<Fr> <FR>нищим<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>будешь иметь<Fr> <FR>сокровище<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>приходи<Fr> <FR>и следуй<Fr> <FR>за Мною<Fr>.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Иисус же сказал ученикам Своим: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>трудно<Fr> <FR>богатому<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr>;
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 <FR>и<Fr> <FR>еще<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>удобнее<Fr> <FR>верблюду<Fr> <FR>пройти<Fr> <FR>сквозь<Fr> <FR>игольные<Fr> <FR>уши<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>богатому<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Божие<Fr>.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись?
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же все возможно.
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою; что же будет нам?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Иисус же сказал им: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>последовавшие<Fr> <FR>за Мною<Fr>, - <FR>в<Fr> <FR>пакибытии<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>сядет<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>на<Fr> <FR>престоле<Fr> <FR>славы<Fr> <FR>Своей<Fr>, <FR>сядете<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>на<Fr> <FR>двенадцати<Fr> <FR>престолах<Fr> <FR>судить<Fr> <FR>двенадцать<Fr> <FR>колен<Fr> <FR>Израилевых<Fr>.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 <FR>И<Fr> <FR>всякий<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>оставит<Fr> <FR>домы<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>братьев<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>сестер<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>отца<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>мать<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>жену<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>детей<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>земли<Fr>, <FR>ради<Fr> <FR>имени<Fr> <FR>Моего<Fr>, <FR>получит<Fr> <FR>во сто крат<Fr> <FR>и<Fr> <FR>наследует<Fr> <FR>жизнь<Fr> <FR>вечную<Fr>.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 <FR>Многие<Fr> <FR>же<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>первые<Fr> <FR>последними<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>последние<Fr> <FR>первыми<Fr>.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.