Marcos 7

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 и, <FI>придя<Fi> с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Он сказал им в ответ: <FR>хорошо<Fr> <FR>пророчествовал<Fr> <FR>о<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>лицемерах<Fr>, <FR>Исаия<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>написано<Fr>: " <FR>люди<Fr> <FR>сии<Fr> <FR>чтут<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>устами<Fr>, <FR>сердце<Fr> <FR>же<Fr> <FR>их<Fr> <FR>далеко<Fr> <FR>отстоит<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Меня<Fr>,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 <FR>но<Fr> <FR>тщетно<Fr> <FR>чтут<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>уча<Fr> <FR>учениям<Fr>, <FR>заповедям<Fr> <FR>человеческим<Fr>".
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 <FR>Ибо<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>оставив<Fr> <FR>заповедь<Fr> <FR>Божию<Fr>, <FR>держитесь<Fr> <FR>предания<Fr> <FR>человеческого<Fr>, <FR>омовения<Fr> <FR>кружек<Fr> <FR>и<Fr> <FR>чаш<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>делаете<Fr> <FR>многое<Fr> <FR>другое<Fr>, <FR>сему<Fr> <FR>подобное<Fr>.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 И сказал им: <FR>хорошо<Fr> <FR>ли<Fr>, <FR>что вы отменяете<Fr> <FR>заповедь<Fr> <FR>Божию<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>соблюсти<Fr> <FR>свое<Fr> <FR>предание<Fr>?
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 <FR>Ибо<Fr> <FR>Моисей<Fr> <FR>сказал<Fr>: "<FR>почитай<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>и<Fr> <FR>мать<Fr> <FR>свою<Fr>"; <FR>и<Fr>: " <FR>злословящий<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>или<Fr> <FR>мать<Fr> <FR>смертью<Fr> <FR>да умрет<Fr>".
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 <FR>А<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>говорите<Fr>: <FR>кто<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>отцу<Fr> <FR>или<Fr> <FR>матери<Fr>: "<FR>корван<Fr> (<FR>то<Fr> <FR>есть<Fr> "<FR>дар<Fr> <FR>Богу<Fr>") <FR>то<Fr>, <FR>чем<Fr> <FR>бы ты от меня<Fr> <FR>пользовался<Fr>",
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 <FR>тому<Fr> <FR>вы уже<Fr> <FR>попускаете<Fr> <FR>ничего<Fr> <FR>не делать<Fr> <FR>для отца<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>или<Fr> <FR>матери<Fr> <FR>своей<Fr>,
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 <FR>устраняя<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>Божие<Fr> <FR>преданием<Fr> <FR>вашим<Fr>, <FR>которое<Fr> <FR>вы установили<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>делаете<Fr> <FR>многое<Fr> <FR>сему<Fr> <FR>подобное<Fr>.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 И, призвав весь народ, говорил им: <FR>слушайте<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>все<Fr> <FR>и<Fr> <FR>разумейте<Fr>:
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 <FR>ничто<Fr>, <FR>входящее<Fr> <FR>в<Fr> <FR>человека<Fr> <FR>извне<Fr>, <FR>не может<Fr> <FR>осквернить<Fr> <FR>его<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>что<Fr> <FR>исходит<Fr> <FR>из<Fr> <FR>него<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>оскверняет<Fr> <FR>человека<Fr>.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 <FR>Если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>уши<Fr> <FR>слышать<Fr>, <FR>да слышит<Fr>!
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Он сказал им: <FR>неужели<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>так<Fr> <FR>непонятливы<Fr>? <FR>Неужели не<Fr> <FR>разумеете<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>ничто<Fr>, <FR>извне<Fr> <FR>входящее<Fr> <FR>в<Fr> <FR>человека<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>осквернить<Fr> <FR>его<Fr>?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 <FR>Потому что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>его<Fr> <FR>входит<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>в<Fr> <FR>чрево<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>выходит<Fr> <FR>вон<Fr>, <FR>чем очищается<Fr> <FR>всякая<Fr> <FR>пища<Fr>.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Далее сказал: <FR>исходящее<Fr> <FR>из<Fr> <FR>человека<Fr> <FR>оскверняет<Fr> <FR>человека<Fr>.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 <FR>Ибо<Fr> <FR>извнутрь<Fr>, <FR>из<Fr> <FR>сердца<Fr> <FR>человеческого<Fr>, <FR>исходят<Fr> <FR>злые<Fr> <FR>помыслы<Fr>, <FR>прелюбодеяния<Fr>, <FR>любодеяния<Fr>, <FR>убийства<Fr>,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 <FR>кражи<Fr>, <FR>лихоимство<Fr>, <FR>злоба<Fr>, <FR>коварство<Fr>, <FR>непотребство<Fr>, <FR>завистливое<Fr> <FR>око<Fr>, <FR>богохульство<Fr>, <FR>гордость<Fr>, <FR>безумство<Fr>, -
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 <FR>все<Fr> <FR>это<Fr> <FR>зло<Fr> <FR>извнутрь<Fr> <FR>исходит<Fr> <FR>и<Fr> <FR>оскверняет<Fr> <FR>человека<Fr>.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 а женщина та была язычница, родом Cирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Но Иисус сказал ей: <FR>дай<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>насытиться<Fr> <FR>детям<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>нехорошо<Fr> <FR>взять<Fr> <FR>хлеб<Fr> <FR>у детей<Fr> <FR>и<Fr> <FR>бросить<Fr> <FR>псам<Fr>.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 И сказал ей: <FR>за<Fr> <FR>это<Fr> <FR>слово<Fr>, <FR>пойди<Fr>; <FR>бес<Fr> <FR>вышел<Fr> <FR>из<Fr> <FR>твоей<Fr> <FR>дочери<Fr>.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, <FI>Иисус<Fi> опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 <FI>Иисус<Fi>, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: <FR>еффафа<Fr> (то есть: "<FR>отверзись<Fr>").
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 И чрезвычайно дивились, и говорили: все хорошо делает, - и глухих делает слышащими, и немых - говорящими.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.