Marcos 7

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 и, <FI>придя<Fi> с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Он сказал им в ответ: <FR>хорошо<Fr> <FR>пророчествовал<Fr> <FR>о<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>лицемерах<Fr>, <FR>Исаия<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>написано<Fr>: " <FR>люди<Fr> <FR>сии<Fr> <FR>чтут<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>устами<Fr>, <FR>сердце<Fr> <FR>же<Fr> <FR>их<Fr> <FR>далеко<Fr> <FR>отстоит<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Меня<Fr>,
6 Jesus respondeu:
7 <FR>но<Fr> <FR>тщетно<Fr> <FR>чтут<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>уча<Fr> <FR>учениям<Fr>, <FR>заповедям<Fr> <FR>человеческим<Fr>".
7 A adoração deste povo é inútil,
8 <FR>Ибо<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>оставив<Fr> <FR>заповедь<Fr> <FR>Божию<Fr>, <FR>держитесь<Fr> <FR>предания<Fr> <FR>человеческого<Fr>, <FR>омовения<Fr> <FR>кружек<Fr> <FR>и<Fr> <FR>чаш<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>делаете<Fr> <FR>многое<Fr> <FR>другое<Fr>, <FR>сему<Fr> <FR>подобное<Fr>.
8 E continuou:
9 И сказал им: <FR>хорошо<Fr> <FR>ли<Fr>, <FR>что вы отменяете<Fr> <FR>заповедь<Fr> <FR>Божию<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>соблюсти<Fr> <FR>свое<Fr> <FR>предание<Fr>?
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 <FR>Ибо<Fr> <FR>Моисей<Fr> <FR>сказал<Fr>: "<FR>почитай<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>и<Fr> <FR>мать<Fr> <FR>свою<Fr>"; <FR>и<Fr>: " <FR>злословящий<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>или<Fr> <FR>мать<Fr> <FR>смертью<Fr> <FR>да умрет<Fr>".
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 <FR>А<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>говорите<Fr>: <FR>кто<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>отцу<Fr> <FR>или<Fr> <FR>матери<Fr>: "<FR>корван<Fr> (<FR>то<Fr> <FR>есть<Fr> "<FR>дар<Fr> <FR>Богу<Fr>") <FR>то<Fr>, <FR>чем<Fr> <FR>бы ты от меня<Fr> <FR>пользовался<Fr>",
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 <FR>тому<Fr> <FR>вы уже<Fr> <FR>попускаете<Fr> <FR>ничего<Fr> <FR>не делать<Fr> <FR>для отца<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>или<Fr> <FR>матери<Fr> <FR>своей<Fr>,
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 <FR>устраняя<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>Божие<Fr> <FR>преданием<Fr> <FR>вашим<Fr>, <FR>которое<Fr> <FR>вы установили<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>делаете<Fr> <FR>многое<Fr> <FR>сему<Fr> <FR>подобное<Fr>.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 И, призвав весь народ, говорил им: <FR>слушайте<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>все<Fr> <FR>и<Fr> <FR>разумейте<Fr>:
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 <FR>ничто<Fr>, <FR>входящее<Fr> <FR>в<Fr> <FR>человека<Fr> <FR>извне<Fr>, <FR>не может<Fr> <FR>осквернить<Fr> <FR>его<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>что<Fr> <FR>исходит<Fr> <FR>из<Fr> <FR>него<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>оскверняет<Fr> <FR>человека<Fr>.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 <FR>Если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>уши<Fr> <FR>слышать<Fr>, <FR>да слышит<Fr>!
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Он сказал им: <FR>неужели<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>так<Fr> <FR>непонятливы<Fr>? <FR>Неужели не<Fr> <FR>разумеете<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>ничто<Fr>, <FR>извне<Fr> <FR>входящее<Fr> <FR>в<Fr> <FR>человека<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>осквернить<Fr> <FR>его<Fr>?
18 Então ele disse:
19 <FR>Потому что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>его<Fr> <FR>входит<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>в<Fr> <FR>чрево<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>выходит<Fr> <FR>вон<Fr>, <FR>чем очищается<Fr> <FR>всякая<Fr> <FR>пища<Fr>.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Далее сказал: <FR>исходящее<Fr> <FR>из<Fr> <FR>человека<Fr> <FR>оскверняет<Fr> <FR>человека<Fr>.
20 Ele continuou:
21 <FR>Ибо<Fr> <FR>извнутрь<Fr>, <FR>из<Fr> <FR>сердца<Fr> <FR>человеческого<Fr>, <FR>исходят<Fr> <FR>злые<Fr> <FR>помыслы<Fr>, <FR>прелюбодеяния<Fr>, <FR>любодеяния<Fr>, <FR>убийства<Fr>,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 <FR>кражи<Fr>, <FR>лихоимство<Fr>, <FR>злоба<Fr>, <FR>коварство<Fr>, <FR>непотребство<Fr>, <FR>завистливое<Fr> <FR>око<Fr>, <FR>богохульство<Fr>, <FR>гордость<Fr>, <FR>безумство<Fr>, -
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 <FR>все<Fr> <FR>это<Fr> <FR>зло<Fr> <FR>извнутрь<Fr> <FR>исходит<Fr> <FR>и<Fr> <FR>оскверняет<Fr> <FR>человека<Fr>.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 а женщина та была язычница, родом Cирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Но Иисус сказал ей: <FR>дай<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>насытиться<Fr> <FR>детям<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>нехорошо<Fr> <FR>взять<Fr> <FR>хлеб<Fr> <FR>у детей<Fr> <FR>и<Fr> <FR>бросить<Fr> <FR>псам<Fr>.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 И сказал ей: <FR>за<Fr> <FR>это<Fr> <FR>слово<Fr>, <FR>пойди<Fr>; <FR>бес<Fr> <FR>вышел<Fr> <FR>из<Fr> <FR>твоей<Fr> <FR>дочери<Fr>.
29 Jesus disse:
30 И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, <FI>Иисус<Fi> опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 <FI>Иисус<Fi>, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: <FR>еффафа<Fr> (то есть: "<FR>отверзись<Fr>").
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 И чрезвычайно дивились, и говорили: все хорошо делает, - и глухих делает слышащими, и немых - говорящими.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.