Marcos 7
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs BKJ
1 Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 и, <FI>придя<Fi> с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Он сказал им в ответ: <FR>хорошо<Fr> <FR>пророчествовал<Fr> <FR>о<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>лицемерах<Fr>, <FR>Исаия<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>написано<Fr>: " <FR>люди<Fr> <FR>сии<Fr> <FR>чтут<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>устами<Fr>, <FR>сердце<Fr> <FR>же<Fr> <FR>их<Fr> <FR>далеко<Fr> <FR>отстоит<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Меня<Fr>,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 <FR>но<Fr> <FR>тщетно<Fr> <FR>чтут<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>уча<Fr> <FR>учениям<Fr>, <FR>заповедям<Fr> <FR>человеческим<Fr>".
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 <FR>Ибо<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>оставив<Fr> <FR>заповедь<Fr> <FR>Божию<Fr>, <FR>держитесь<Fr> <FR>предания<Fr> <FR>человеческого<Fr>, <FR>омовения<Fr> <FR>кружек<Fr> <FR>и<Fr> <FR>чаш<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>делаете<Fr> <FR>многое<Fr> <FR>другое<Fr>, <FR>сему<Fr> <FR>подобное<Fr>.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 И сказал им: <FR>хорошо<Fr> <FR>ли<Fr>, <FR>что вы отменяете<Fr> <FR>заповедь<Fr> <FR>Божию<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>соблюсти<Fr> <FR>свое<Fr> <FR>предание<Fr>?
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 <FR>Ибо<Fr> <FR>Моисей<Fr> <FR>сказал<Fr>: "<FR>почитай<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>и<Fr> <FR>мать<Fr> <FR>свою<Fr>"; <FR>и<Fr>: " <FR>злословящий<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>или<Fr> <FR>мать<Fr> <FR>смертью<Fr> <FR>да умрет<Fr>".
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 <FR>А<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>говорите<Fr>: <FR>кто<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>отцу<Fr> <FR>или<Fr> <FR>матери<Fr>: "<FR>корван<Fr> (<FR>то<Fr> <FR>есть<Fr> "<FR>дар<Fr> <FR>Богу<Fr>") <FR>то<Fr>, <FR>чем<Fr> <FR>бы ты от меня<Fr> <FR>пользовался<Fr>",
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 <FR>тому<Fr> <FR>вы уже<Fr> <FR>попускаете<Fr> <FR>ничего<Fr> <FR>не делать<Fr> <FR>для отца<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>или<Fr> <FR>матери<Fr> <FR>своей<Fr>,
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 <FR>устраняя<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>Божие<Fr> <FR>преданием<Fr> <FR>вашим<Fr>, <FR>которое<Fr> <FR>вы установили<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>делаете<Fr> <FR>многое<Fr> <FR>сему<Fr> <FR>подобное<Fr>.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 И, призвав весь народ, говорил им: <FR>слушайте<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>все<Fr> <FR>и<Fr> <FR>разумейте<Fr>:
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 <FR>ничто<Fr>, <FR>входящее<Fr> <FR>в<Fr> <FR>человека<Fr> <FR>извне<Fr>, <FR>не может<Fr> <FR>осквернить<Fr> <FR>его<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>что<Fr> <FR>исходит<Fr> <FR>из<Fr> <FR>него<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>оскверняет<Fr> <FR>человека<Fr>.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 <FR>Если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>уши<Fr> <FR>слышать<Fr>, <FR>да слышит<Fr>!
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Он сказал им: <FR>неужели<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>так<Fr> <FR>непонятливы<Fr>? <FR>Неужели не<Fr> <FR>разумеете<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>ничто<Fr>, <FR>извне<Fr> <FR>входящее<Fr> <FR>в<Fr> <FR>человека<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>осквернить<Fr> <FR>его<Fr>?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 <FR>Потому что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>его<Fr> <FR>входит<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>в<Fr> <FR>чрево<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>выходит<Fr> <FR>вон<Fr>, <FR>чем очищается<Fr> <FR>всякая<Fr> <FR>пища<Fr>.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Далее сказал: <FR>исходящее<Fr> <FR>из<Fr> <FR>человека<Fr> <FR>оскверняет<Fr> <FR>человека<Fr>.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 <FR>Ибо<Fr> <FR>извнутрь<Fr>, <FR>из<Fr> <FR>сердца<Fr> <FR>человеческого<Fr>, <FR>исходят<Fr> <FR>злые<Fr> <FR>помыслы<Fr>, <FR>прелюбодеяния<Fr>, <FR>любодеяния<Fr>, <FR>убийства<Fr>,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 <FR>кражи<Fr>, <FR>лихоимство<Fr>, <FR>злоба<Fr>, <FR>коварство<Fr>, <FR>непотребство<Fr>, <FR>завистливое<Fr> <FR>око<Fr>, <FR>богохульство<Fr>, <FR>гордость<Fr>, <FR>безумство<Fr>, -
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 <FR>все<Fr> <FR>это<Fr> <FR>зло<Fr> <FR>извнутрь<Fr> <FR>исходит<Fr> <FR>и<Fr> <FR>оскверняет<Fr> <FR>человека<Fr>.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 а женщина та была язычница, родом Cирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Но Иисус сказал ей: <FR>дай<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>насытиться<Fr> <FR>детям<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>нехорошо<Fr> <FR>взять<Fr> <FR>хлеб<Fr> <FR>у детей<Fr> <FR>и<Fr> <FR>бросить<Fr> <FR>псам<Fr>.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 И сказал ей: <FR>за<Fr> <FR>это<Fr> <FR>слово<Fr>, <FR>пойди<Fr>; <FR>бес<Fr> <FR>вышел<Fr> <FR>из<Fr> <FR>твоей<Fr> <FR>дочери<Fr>.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, <FI>Иисус<Fi> опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 <FI>Иисус<Fi>, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: <FR>еффафа<Fr> (то есть: "<FR>отверзись<Fr>").
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 И чрезвычайно дивились, и говорили: все хорошо делает, - и глухих делает слышащими, и немых - говорящими.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.