Marcos 7
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVI
1 Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 и, <FI>придя<Fi> с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Он сказал им в ответ: <FR>хорошо<Fr> <FR>пророчествовал<Fr> <FR>о<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>лицемерах<Fr>, <FR>Исаия<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>написано<Fr>: " <FR>люди<Fr> <FR>сии<Fr> <FR>чтут<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>устами<Fr>, <FR>сердце<Fr> <FR>же<Fr> <FR>их<Fr> <FR>далеко<Fr> <FR>отстоит<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Меня<Fr>,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 <FR>но<Fr> <FR>тщетно<Fr> <FR>чтут<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>уча<Fr> <FR>учениям<Fr>, <FR>заповедям<Fr> <FR>человеческим<Fr>".
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 <FR>Ибо<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>оставив<Fr> <FR>заповедь<Fr> <FR>Божию<Fr>, <FR>держитесь<Fr> <FR>предания<Fr> <FR>человеческого<Fr>, <FR>омовения<Fr> <FR>кружек<Fr> <FR>и<Fr> <FR>чаш<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>делаете<Fr> <FR>многое<Fr> <FR>другое<Fr>, <FR>сему<Fr> <FR>подобное<Fr>.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 И сказал им: <FR>хорошо<Fr> <FR>ли<Fr>, <FR>что вы отменяете<Fr> <FR>заповедь<Fr> <FR>Божию<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>соблюсти<Fr> <FR>свое<Fr> <FR>предание<Fr>?
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 <FR>Ибо<Fr> <FR>Моисей<Fr> <FR>сказал<Fr>: "<FR>почитай<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>и<Fr> <FR>мать<Fr> <FR>свою<Fr>"; <FR>и<Fr>: " <FR>злословящий<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>или<Fr> <FR>мать<Fr> <FR>смертью<Fr> <FR>да умрет<Fr>".
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 <FR>А<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>говорите<Fr>: <FR>кто<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>отцу<Fr> <FR>или<Fr> <FR>матери<Fr>: "<FR>корван<Fr> (<FR>то<Fr> <FR>есть<Fr> "<FR>дар<Fr> <FR>Богу<Fr>") <FR>то<Fr>, <FR>чем<Fr> <FR>бы ты от меня<Fr> <FR>пользовался<Fr>",
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 <FR>тому<Fr> <FR>вы уже<Fr> <FR>попускаете<Fr> <FR>ничего<Fr> <FR>не делать<Fr> <FR>для отца<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>или<Fr> <FR>матери<Fr> <FR>своей<Fr>,
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 <FR>устраняя<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>Божие<Fr> <FR>преданием<Fr> <FR>вашим<Fr>, <FR>которое<Fr> <FR>вы установили<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>делаете<Fr> <FR>многое<Fr> <FR>сему<Fr> <FR>подобное<Fr>.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 И, призвав весь народ, говорил им: <FR>слушайте<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>все<Fr> <FR>и<Fr> <FR>разумейте<Fr>:
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 <FR>ничто<Fr>, <FR>входящее<Fr> <FR>в<Fr> <FR>человека<Fr> <FR>извне<Fr>, <FR>не может<Fr> <FR>осквернить<Fr> <FR>его<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>что<Fr> <FR>исходит<Fr> <FR>из<Fr> <FR>него<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>оскверняет<Fr> <FR>человека<Fr>.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 <FR>Если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>уши<Fr> <FR>слышать<Fr>, <FR>да слышит<Fr>!
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Он сказал им: <FR>неужели<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>так<Fr> <FR>непонятливы<Fr>? <FR>Неужели не<Fr> <FR>разумеете<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>ничто<Fr>, <FR>извне<Fr> <FR>входящее<Fr> <FR>в<Fr> <FR>человека<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>осквернить<Fr> <FR>его<Fr>?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 <FR>Потому что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>его<Fr> <FR>входит<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>в<Fr> <FR>чрево<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>выходит<Fr> <FR>вон<Fr>, <FR>чем очищается<Fr> <FR>всякая<Fr> <FR>пища<Fr>.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Далее сказал: <FR>исходящее<Fr> <FR>из<Fr> <FR>человека<Fr> <FR>оскверняет<Fr> <FR>человека<Fr>.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 <FR>Ибо<Fr> <FR>извнутрь<Fr>, <FR>из<Fr> <FR>сердца<Fr> <FR>человеческого<Fr>, <FR>исходят<Fr> <FR>злые<Fr> <FR>помыслы<Fr>, <FR>прелюбодеяния<Fr>, <FR>любодеяния<Fr>, <FR>убийства<Fr>,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 <FR>кражи<Fr>, <FR>лихоимство<Fr>, <FR>злоба<Fr>, <FR>коварство<Fr>, <FR>непотребство<Fr>, <FR>завистливое<Fr> <FR>око<Fr>, <FR>богохульство<Fr>, <FR>гордость<Fr>, <FR>безумство<Fr>, -
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 <FR>все<Fr> <FR>это<Fr> <FR>зло<Fr> <FR>извнутрь<Fr> <FR>исходит<Fr> <FR>и<Fr> <FR>оскверняет<Fr> <FR>человека<Fr>.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 а женщина та была язычница, родом Cирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Но Иисус сказал ей: <FR>дай<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>насытиться<Fr> <FR>детям<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>нехорошо<Fr> <FR>взять<Fr> <FR>хлеб<Fr> <FR>у детей<Fr> <FR>и<Fr> <FR>бросить<Fr> <FR>псам<Fr>.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 И сказал ей: <FR>за<Fr> <FR>это<Fr> <FR>слово<Fr>, <FR>пойди<Fr>; <FR>бес<Fr> <FR>вышел<Fr> <FR>из<Fr> <FR>твоей<Fr> <FR>дочери<Fr>.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, <FI>Иисус<Fi> опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 <FI>Иисус<Fi>, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: <FR>еффафа<Fr> (то есть: "<FR>отверзись<Fr>").
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 И чрезвычайно дивились, и говорили: все хорошо делает, - и глухих делает слышащими, и немых - говорящими.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.