Marcos 7
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVT
1 Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 и, <FI>придя<Fi> с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Он сказал им в ответ: <FR>хорошо<Fr> <FR>пророчествовал<Fr> <FR>о<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>лицемерах<Fr>, <FR>Исаия<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>написано<Fr>: " <FR>люди<Fr> <FR>сии<Fr> <FR>чтут<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>устами<Fr>, <FR>сердце<Fr> <FR>же<Fr> <FR>их<Fr> <FR>далеко<Fr> <FR>отстоит<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Меня<Fr>,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 <FR>но<Fr> <FR>тщетно<Fr> <FR>чтут<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>уча<Fr> <FR>учениям<Fr>, <FR>заповедям<Fr> <FR>человеческим<Fr>".
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 <FR>Ибо<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>оставив<Fr> <FR>заповедь<Fr> <FR>Божию<Fr>, <FR>держитесь<Fr> <FR>предания<Fr> <FR>человеческого<Fr>, <FR>омовения<Fr> <FR>кружек<Fr> <FR>и<Fr> <FR>чаш<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>делаете<Fr> <FR>многое<Fr> <FR>другое<Fr>, <FR>сему<Fr> <FR>подобное<Fr>.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 И сказал им: <FR>хорошо<Fr> <FR>ли<Fr>, <FR>что вы отменяете<Fr> <FR>заповедь<Fr> <FR>Божию<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>соблюсти<Fr> <FR>свое<Fr> <FR>предание<Fr>?
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 <FR>Ибо<Fr> <FR>Моисей<Fr> <FR>сказал<Fr>: "<FR>почитай<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>и<Fr> <FR>мать<Fr> <FR>свою<Fr>"; <FR>и<Fr>: " <FR>злословящий<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>или<Fr> <FR>мать<Fr> <FR>смертью<Fr> <FR>да умрет<Fr>".
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 <FR>А<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>говорите<Fr>: <FR>кто<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>отцу<Fr> <FR>или<Fr> <FR>матери<Fr>: "<FR>корван<Fr> (<FR>то<Fr> <FR>есть<Fr> "<FR>дар<Fr> <FR>Богу<Fr>") <FR>то<Fr>, <FR>чем<Fr> <FR>бы ты от меня<Fr> <FR>пользовался<Fr>",
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 <FR>тому<Fr> <FR>вы уже<Fr> <FR>попускаете<Fr> <FR>ничего<Fr> <FR>не делать<Fr> <FR>для отца<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>или<Fr> <FR>матери<Fr> <FR>своей<Fr>,
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 <FR>устраняя<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>Божие<Fr> <FR>преданием<Fr> <FR>вашим<Fr>, <FR>которое<Fr> <FR>вы установили<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>делаете<Fr> <FR>многое<Fr> <FR>сему<Fr> <FR>подобное<Fr>.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 И, призвав весь народ, говорил им: <FR>слушайте<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>все<Fr> <FR>и<Fr> <FR>разумейте<Fr>:
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 <FR>ничто<Fr>, <FR>входящее<Fr> <FR>в<Fr> <FR>человека<Fr> <FR>извне<Fr>, <FR>не может<Fr> <FR>осквернить<Fr> <FR>его<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>что<Fr> <FR>исходит<Fr> <FR>из<Fr> <FR>него<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>оскверняет<Fr> <FR>человека<Fr>.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 <FR>Если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>уши<Fr> <FR>слышать<Fr>, <FR>да слышит<Fr>!
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Он сказал им: <FR>неужели<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>так<Fr> <FR>непонятливы<Fr>? <FR>Неужели не<Fr> <FR>разумеете<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>ничто<Fr>, <FR>извне<Fr> <FR>входящее<Fr> <FR>в<Fr> <FR>человека<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>осквернить<Fr> <FR>его<Fr>?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 <FR>Потому что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>его<Fr> <FR>входит<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>в<Fr> <FR>чрево<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>выходит<Fr> <FR>вон<Fr>, <FR>чем очищается<Fr> <FR>всякая<Fr> <FR>пища<Fr>.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Далее сказал: <FR>исходящее<Fr> <FR>из<Fr> <FR>человека<Fr> <FR>оскверняет<Fr> <FR>человека<Fr>.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 <FR>Ибо<Fr> <FR>извнутрь<Fr>, <FR>из<Fr> <FR>сердца<Fr> <FR>человеческого<Fr>, <FR>исходят<Fr> <FR>злые<Fr> <FR>помыслы<Fr>, <FR>прелюбодеяния<Fr>, <FR>любодеяния<Fr>, <FR>убийства<Fr>,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 <FR>кражи<Fr>, <FR>лихоимство<Fr>, <FR>злоба<Fr>, <FR>коварство<Fr>, <FR>непотребство<Fr>, <FR>завистливое<Fr> <FR>око<Fr>, <FR>богохульство<Fr>, <FR>гордость<Fr>, <FR>безумство<Fr>, -
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 <FR>все<Fr> <FR>это<Fr> <FR>зло<Fr> <FR>извнутрь<Fr> <FR>исходит<Fr> <FR>и<Fr> <FR>оскверняет<Fr> <FR>человека<Fr>.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 а женщина та была язычница, родом Cирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Но Иисус сказал ей: <FR>дай<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>насытиться<Fr> <FR>детям<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>нехорошо<Fr> <FR>взять<Fr> <FR>хлеб<Fr> <FR>у детей<Fr> <FR>и<Fr> <FR>бросить<Fr> <FR>псам<Fr>.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 И сказал ей: <FR>за<Fr> <FR>это<Fr> <FR>слово<Fr>, <FR>пойди<Fr>; <FR>бес<Fr> <FR>вышел<Fr> <FR>из<Fr> <FR>твоей<Fr> <FR>дочери<Fr>.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, <FI>Иисус<Fi> опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 <FI>Иисус<Fi>, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: <FR>еффафа<Fr> (то есть: "<FR>отверзись<Fr>").
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 И чрезвычайно дивились, и говорили: все хорошо делает, - и глухих делает слышащими, и немых - говорящими.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.