Marcos 16

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 И весьма рано, в первый <FI>день<Fi> недели, приходят ко гробу, при восходе солнца,
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба?
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам.
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Воскреснув рано в первый <FI>день<Fi> недели, <FI>Иисус<Fi> явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 но они, услышав, что Он жив и она видела Его, - не поверили.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим <FI>на вечери<Fi>, и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 И сказал им: <FR>идите<Fr> <FR>по<Fr> <FR>всему<Fr> <FR>миру<Fr> <FR>и проповедуйте<Fr> <FR>Евангелие<Fr> <FR>всей<Fr> <FR>твари<Fr>.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 <FR>Кто<Fr> <FR>будет веровать<Fr> <FR>и<Fr> <FR>креститься<Fr>, <FR>спасен<Fr> <FR>будет<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>не будет веровать<Fr>, <FR>осужден<Fr> <FR>будет<Fr>.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 <FR>Уверовавших<Fr> <FR>же<Fr> <FR>будут сопровождать<Fr> <FR>сии<Fr> <FR>знамения<Fr>: <FR>именем<Fr> <FR>Моим<Fr> <FR>будут изгонять<Fr> <FR>бесов<Fr>; <FR>будут говорить<Fr> <FR>новыми<Fr> <FR>языками<Fr>;
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 <FR>будут брать<Fr> <FR>змей<Fr>; <FR>и если<Fr> <FR>что<Fr> <FR>смертоносное<Fr> <FR>выпьют<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>повредит<Fr> <FR>им<Fr>; <FR>возложат<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>на<Fr> <FR>больных<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>они будут<Fr> <FR>здоровы<Fr>.
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.