Marcos 16
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NAA
1 По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 И весьма рано, в первый <FI>день<Fi> недели, приходят ко гробу, при восходе солнца,
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба?
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам.
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Воскреснув рано в первый <FI>день<Fi> недели, <FI>Иисус<Fi> явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 но они, услышав, что Он жив и она видела Его, - не поверили.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим <FI>на вечери<Fi>, и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 И сказал им: <FR>идите<Fr> <FR>по<Fr> <FR>всему<Fr> <FR>миру<Fr> <FR>и проповедуйте<Fr> <FR>Евангелие<Fr> <FR>всей<Fr> <FR>твари<Fr>.
15 E disse-lhes:
16 <FR>Кто<Fr> <FR>будет веровать<Fr> <FR>и<Fr> <FR>креститься<Fr>, <FR>спасен<Fr> <FR>будет<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>не будет веровать<Fr>, <FR>осужден<Fr> <FR>будет<Fr>.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 <FR>Уверовавших<Fr> <FR>же<Fr> <FR>будут сопровождать<Fr> <FR>сии<Fr> <FR>знамения<Fr>: <FR>именем<Fr> <FR>Моим<Fr> <FR>будут изгонять<Fr> <FR>бесов<Fr>; <FR>будут говорить<Fr> <FR>новыми<Fr> <FR>языками<Fr>;
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 <FR>будут брать<Fr> <FR>змей<Fr>; <FR>и если<Fr> <FR>что<Fr> <FR>смертоносное<Fr> <FR>выпьют<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>повредит<Fr> <FR>им<Fr>; <FR>возложат<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>на<Fr> <FR>больных<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>они будут<Fr> <FR>здоровы<Fr>.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.