Lucas 9
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs VC
1 Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней,
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 И сказал им: <FR>ничего не<Fr> <FR>берите<Fr> <FR>на<Fr> <FR>дорогу<Fr>: <FR>ни<Fr> <FR>посоха<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>сумы<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>хлеба<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>серебра<Fr>, <FR>и не<Fr> <FR>имейте<Fr> <FR>по<Fr> <FR>две<Fr> <FR>одежды<Fr>;
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>какой<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>войдете<Fr>, <FR>там<Fr> <FR>оставайтесь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>оттуда<Fr> <FR>отправляйтесь<Fr> <FI>в<Fi> <FI>путь<Fi>.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 <FR>А<Fr> <FR>если<Fr> <FR>где не<Fr> <FR>примут<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>то<Fr>, <FR>выходя<Fr> <FR>из<Fr> <FR>того<Fr> <FR>города<Fr>, <FR>отрясите<Fr> <FR>и<Fr> <FR>прах<Fr> <FR>от<Fr> <FR>ног<Fr> <FR>ваших<Fr> <FR>во<Fr> <FR>свидетельство<Fr> <FR>на<Fr> <FR>них<Fr>.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Услышал Ирод четвертовластник о всем, что делал <FI>Иисус<Fi>, и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых;
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Но Он сказал им: <FR>вы<Fr> <FR>дайте<Fr> <FR>им<Fr> <FR>есть<Fr>. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: <FR>рассадите<Fr> <FR>их<Fr> <FR>рядами<Fr> <FR>по<Fr> <FR>пятидесяти<Fr>.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 И сделали так, и рассадили всех.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: <FR>за кого<Fr> <FR>почитает<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>народ<Fr>?
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же <FI>говорят<Fi>, что один из древних пророков воскрес.
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Он же спросил их: <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>за кого<Fr> <FR>почитаете<Fr> <FR>Меня<Fr>? Отвечал Петр: за Христа Божия.
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 сказав, что <FR>Сыну<Fr> <FR>Человеческому<Fr> <FR>должно много<Fr> <FR>пострадать<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>быть отвержену<Fr> <FR>старейшинами<Fr>, <FR>первосвященниками<Fr> <FR>и<Fr> <FR>книжниками<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>быть убиту<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>в третий<Fr> <FR>день<Fr> <FR>воскреснуть<Fr>.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Ко всем же сказал: <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>идти<Fr> <FR>за<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>отвергнись<Fr> <FR>себя<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>возьми<Fr> <FR>крест<Fr> <FR>свой<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>следуй<Fr> <FR>за Мною<Fr>.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 <FR>Ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>сберечь<Fr>, <FR>тот потеряет<Fr> <FR>ее<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>потеряет<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>ради<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>сбережет<Fr> <FR>ее<Fr>.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 <FR>Ибо<Fr> <FR>что<Fr> <FR>пользы<Fr> <FR>человеку<Fr> <FR>приобрести<Fr> <FR>весь<Fr> <FR>мир<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>себя самого<Fr> <FR>погубить<Fr> <FR>или<Fr> <FR>повредить<Fr> <FR>себе<Fr>?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 <FR>Ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>постыдится<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Моих<Fr> <FR>слов<Fr>, <FR>того<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>постыдится<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>приидет<Fr> <FR>во<Fr> <FR>славе<Fr> <FR>Своей<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>и<Fr> <FR>святых<Fr> <FR>Ангелов<Fr>.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 <FR>Говорю<Fr> <FR>же<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>истинно<Fr>: <FR>есть<Fr> <FR>некоторые<Fr> <FR>из<Fr> <FR>стоящих<Fr> <FR>здесь<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>не<Fr> <FR>вкусят<Fr> <FR>смерти<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>увидят<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, - не зная, что говорил.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Иисус же, отвечая, сказал: <FR>о<Fr>, <FR>род<Fr> <FR>неверный<Fr> <FR>и<Fr> <FR>развращенный<Fr>! <FR>доколе<Fr> <FR>буду<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr> <FR>и<Fr> <FR>буду терпеть<Fr> <FR>вас<Fr>? <FR>приведи<Fr> <FR>сюда<Fr> <FR>сына<Fr> <FR>твоего<Fr>.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 <FR>вложите<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>в<Fr> <FR>уши<Fr> <FR>слова<Fr> <FR>сии<Fr>: <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>предан<Fr> <FR>в<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>человеческие<Fr>.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 и сказал им: <FR>кто<Fr> <FR>примет<Fr> <FR>сие<Fr> <FR>дитя<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>тот Меня<Fr> <FR>принимает<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>примет<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>тот принимает<Fr> <FR>Пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>меньше<Fr> <FR>всех<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>велик<Fr>.
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Иисус сказал ему: <FR>не<Fr> <FR>запрещайте<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>против<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>за<Fr> <FR>вас<Fr>.
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Когда же приближались дни взятия Его <FI>от мира<Fi>, Он восхотел идти в Иерусалим;
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское, чтобы приготовить для Него;
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 но <FI>там<Fi> не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Иисус сказал ему: <FR>лисицы<Fr> <FR>имеют<Fr> <FR>норы<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>птицы<Fr> <FR>небесные<Fr> - <FR>гнезда<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имеет<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>приклонить<Fr> <FR>голову<Fr>.
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 А другому сказал: <FR>следуй<Fr> <FR>за Мною<Fr>. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Но Иисус сказал ему: <FR>предоставь<Fr> <FR>мертвым<Fr> <FR>погребать<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>мертвецов<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>иди<Fr>, <FR>благовествуй<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>.
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Но Иисус сказал ему: <FR>никто<Fr>, <FR>возложивший<Fr> <FR>руку<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>на<Fr> <FR>плуг<Fr> <FR>и<Fr> <FR>озирающийся<Fr> <FR>назад<Fr>, <FR>не благонадежен<Fr> <FR>для<Fr> <FR>Царствия<Fr> <FR>Божия<Fr>.
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.